(1)
戏剧,第一主要看舞台艺术,因为戏剧首先是用来看的。第二看其文学艺术。
可中国人喜欢赋诗言志,研究文学喜欢研究作者生平,但读者的诞生应必须以作者的死亡为代价,让作者安心在黄泉之下,读者认真研读文本就好(文本细读法)。研究文学,最重要的是把文学家看作是武林高手,看看他们在语言与人物塑造创作时是用哪些的兵器,他们用的又是什么的招式,而思想理念、寓意教训启示,则为其次。
(2)
这里用《暴风雨》举例,引用的是在第四幕,公爵普洛斯彼罗,讲的有关梦的一段话。莎士比亚写到《暴风雨》可谓炉火纯青,我们具体来分析:
TEMPEST (ACT IV., SCENE I.)
莎士比亚《暴风雨》第四幕第一场
PROSPERO
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
英文有时态,是它的特点,中文则没有,表示过去你就得加字,曾经,去过,昨天前天。读英文的时候特别要注意时态,看这里的foretold、were、melted都是表示过去。
Are melted into air, into thin air:
air的重复,构成韵律的美。
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers,the gorgeous palaces,
中国人说高楼,参天入云,英文如何表现,是说云做了楼的帽子,非常巧妙。
The solemn temples, the great globe itself,
这里的great globe与前的cloud-capp'd用了英文里的头韵,使得语言声情交融、音义一体。
Yea, all which it inherit, shall dissolve
处处有时间,inherit表示传承,从过去到现在,也正是在提醒所经历过的事情。
And, like this insubstantial pageant faded,
pageant这个词可以是指盛大的场面,但这里是指当时的神秘剧,它有时在街头表演,下面有个笼子作为活动舞台,舞台旁边有很多的架子。表演好了,笼子一滚,就散场了。Pageant faded是指散场了,Leave not a rack behind是指连一个架子都没有留下。
Leave not a rack behind. We are such stuff
用词普通,例如,材料这词,都不用material,就用stuff。
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
以上这段话除了insubstantial,其他都是都是单音节、双音节,都是普普通通的字,而这些字摆在一块,却又充满了音乐感,非常了不起。
抛砖引玉,戏剧重要的还是读起来,一起感受戏剧的言辞之美。
***
参考译文(卞之琳译本,诗体)
普洛斯佩罗:
热闹场结束了。我们的这些演员,
我有话在先,原都是一些精灵,
现在都隐去了,变空无所有,
正像这一场幻象的虚无缥缈,
高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、
庄严的庙宇、浩茫的大地本身、
地面的一切,也就会云散烟消,
也会像这个空洞的洋洋大观,
不留一丝的痕迹。我们就是
梦幻所用的材料,一场睡梦
环抱了短促的人生。
***
以上内容整理自24日上海图书馆专题讲座「当莎士比亚遇到汤显祖」第一场,叶扬:汤显祖的梦,莎士比亚的梦
2016年4月
网友评论