美文网首页
戏剧的言辞之美

戏剧的言辞之美

作者: 十八卷 | 来源:发表于2016-04-24 23:32 被阅读0次

    (1)

    戏剧,第一主要看舞台艺术,因为戏剧首先是用来看的。第二看其文学艺术。

    可中国人喜欢赋诗言志,研究文学喜欢研究作者生平,但读者的以作者的死亡代价,让作者安心在黄泉之下,真研文本就好(文本细读法)研究文学,最重要的是把文学家看作是武林高手,看看他们在语言与人物塑造创作时是用哪些的兵器,他用的又是什么的招式,而思想理念、寓意教启示,则为其次。

    (2)

    这里用《暴风雨》举例,引用的是在第四幕,公爵普洛斯彼罗,讲的有关梦的一段话。莎士比亚写到《暴风雨》可谓炉火纯青,我们具体来分析:

    TEMPEST (ACT IV., SCENE I.)

    莎士比亚《暴风雨》第四幕第一场

    PROSPERO

    Our revels now are ended. These our actors,

    As I foretold you, were all spirits and

    英文有时态,是它的特点,中文则没有,表示过去你就得加字,曾经,去过,昨天前天。读英文的时候特别要注意时态,看这里的foretold、were、melted都是表示过去。

    Are melted into air, into thin air:

    air的重复,构成韵律的美。

    And, like the baseless fabric of this vision,

    The cloud-capp'd towers,the gorgeous palaces,

    中国人说高楼,参天入云,英文如何表现,是说云做了楼的帽子,非常巧妙。

    The solemn temples, the great globe itself,

    这里的great globe与前的cloud-capp'd用了英文里的头韵,使得语言声情交融、音义一体。

    Yea, all which it inherit, shall dissolve

    处处有时间,inherit表示传承,从过去到现在,也正是在提醒所经历过的事情。

    And, like this insubstantial pageant faded,

    pageant这个词可以是指盛大的场面,但这里是指当时的神秘剧,它有时在街头表演,下面有个笼子作为活动舞台,舞台旁边有很多的架子。表演好了,笼子一滚,就散场了。Pageant faded是指散场了,Leave not a rack behind是指连一个架子都没有留下。

    Leave not a rack behind. We are such stuff

    用词普通,例如,材料这词,都不用material,就用stuff。

    As dreams are made on, and our little life

    Is rounded with a sleep.

    以上这段话除了insubstantial,其他都是都是单音节、双音节,都是普普通通的字,而这些字摆在一块,却又充满了音乐感,非常了不起。

    抛砖引玉,戏剧重要的还是读起来,一起感受戏剧的言辞之美。

    ***

    参考译文(卞之琳译本,诗体)

    普洛斯佩罗:

    热闹场结束了。我们的这些演员,

    我有话在先,原都是一些精灵,

    现在都隐去了,变空无所有,

    正像这一场幻象的虚无缥缈,

    高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、

    庄严的庙宇、浩茫的大地本身、

    地面的一切,也就会云散烟消,

    也会像这个空洞的洋洋大观,

    不留一丝的痕迹。我们就是

    梦幻所用的材料,一场睡梦

    环抱了短促的人生。

    ***

    以上内容整理自24日上海图书馆专题讲座「当莎士比亚遇到汤显祖」第一场,叶扬:汤显祖的梦,莎士比亚的梦

    2016年4月

    相关文章

      网友评论

          本文标题:戏剧的言辞之美

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/srbfrttx.html