美文网首页
英文诗:我悄悄走过

英文诗:我悄悄走过

作者: 槑焁 | 来源:发表于2024-09-03 23:31 被阅读0次

    I Pass by in Silence

    By John Clare

    作者:[英] 约翰·克莱尔

    I talk to the birds as they sing i' the morn,

    我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,

    The larks and the sparrows that spring from the corn,

    谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,

    The chaffinch and linnet that sing in the bush,

    矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,

    Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

    直到那轻柔的和风让我安静;

    Then silent I go and in fancy I steal

    于是,我静静离去,幻想着,

    A kiss from the lips of a name I conceal;

    将心上人的双唇偷吻;

    But should I meet her I' ve cherished for years,

    但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,

    I pass by in silence, in fondness and tears.

    我会悄悄走过,带着依恋与泪水。

    Yes, I pass her in silence and say not a word,

    是的,我会沉默着悄悄走过,

    And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

    连脚步也轻盈无声;

    I scarcely presume to cast on her my eye,

    我的双眼不敢将她一瞥,

    And then for a week I do nothing but sigh.

    而后一周,我只会叹息。

    If I look on a wild flower I see her face there;

    当我欣赏野花,花中便是她的面庞;

    There it is in its beauty, all radiant and fair;

    在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;

    And should she pass by, I' ve nothing to say,

    假如她经过,我会一言不发,

    We are both of us silent and have our own way.

    我们彼此沉默,各走各路。

    I talk to the birds, the wind and the rain;

    我向鸟儿、风儿和雨诉说;

    My love to my dear one I never explain;

    我从未向心爱的人倾吐;

    I talk to the flowers which are growing all wild,

    我吐露心声,向那漫山遍野的野花,

    As if one was herself and the other her child;

    仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;

    I utter sweet words in my fanciful way,

    我幻想着,将那美好的表白吐露,

    But if she comes by I' ve nothing to say;

    但若她真的到来,我会沉默无语;

    To look for a kiss I would if I dare,

    如果足够勇敢,我会将她亲吻,

    But I feel myself lost when near to my fair.

    而当我向她走近,一切都前功尽弃。

    整理:2024年9月4日于北城家园

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英文诗:我悄悄走过

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/srrlljtx.html