美文网首页海外党·天地杂谈
尼日利亚人觉得鲁迅只是诗人?

尼日利亚人觉得鲁迅只是诗人?

作者: Crazie老师 | 来源:发表于2020-01-17 05:34 被阅读0次

    说到尼日尼亚,你的想象能走到哪里?那么关于尼日尼亚的文学呢?你能说出谁的名字?在此之前,我的想象是贫乏的,对啊,我就是这么的无知。不过19年九月份的一场关于鲁迅和惠特曼的学术讨论吸引了一位刚刚来爱荷华的诗人Tade, 而他就是来自尼日尼亚的诗人。

    中美文学对话是邂逅尼日利亚诗人

    在他临行前,我提议跟他进行一个小小的采访,他乐意的接受了。时隔几个月,终于有时间提起笔,记录这份友谊还有文学对话。这篇主要讲述Tade和中国文学的渊源。

    右一诗人Tade

    Tade的全名是Tade Ipadeola,他不仅是一位诗人,也是一位律师。白天他对簿公堂,夜晚他埋头创作。律师的职业是用来养家的,而诗人的角色则是用来滋养灵魂的。出生于文学家庭,他从小就耳濡目染,广读世界文学。他同时用英文和Yoruba语来创作,Yoruba语有三四千万的使用者。那次采访以后,他有了一个中文名字,他帝。“他帝”的音和Tade基本无差,而且他的名字本身就和Crown(王冠)有关,所以他对他的中文名字很满意。对于他的诗,我知道的其实不多,但是我知道他非常喜欢中国的馄饨。他回国已经有一两个月了,还给我发来一封邮件,附上我们在爱荷华吃的馄饨图片,说他甚是思念那滋味。这个馄饨他吃了不下三次,他说他常在外面吃,他的肚子是最好的裁判。我想这就是为什么千里之外的他还在想念这份滋味。

    右二-一起参与中秋晚会

    和Tade(他帝)的故事还是得从那次中美文学对话讨论楷书。会上中国的鲁迅文化基金会派了几位代表,副会长王锡荣,代表黄伟铭,北外的顾钧教授,还有一位女士,美国也有几名代表研究和鲁迅或者惠特曼相关的。会间,Tade和我用笔在纸上交流我们对这场讨论的感受,他告诉我这是他第一次知道鲁迅居然不仅仅是诗人,还是小说家。他解释说,在尼日尼亚他们接触的鲁迅是一位中国当代诗人,因为他们读的作品都是鲁迅的诗(散文Prose),他从未接触过鲁迅的其他作品。想当然的他以为鲁迅就是个诗人,会议上接触的信息让他震撼不已,而我听说他也读鲁迅的时候,也很是惊讶。就是这次偶遇开启了日后的种种对话。

    中美文学对话后和Tade(右一)的晚餐

    首先我要引用一首Tade在这个世纪初的诗- Talaria

    TALARIA

    There was Luxun- all pith   

    (Pith这里应该指的是鲁迅的forceful and concise expression)

    Robed in silk he sought       

    (Sought是seek的过去式)

    The sum of all singing

    And seeking walked

    Spare into one sunset.

    There was Sun Tzu         

    (Sun Tzu是孙子,孙膑。)

    When he smiled, when

    He deigned to smile,       

    The shogun retreated 

    (shogun 将军retreat 撤退)

    With their lives as pryze

    Out of heavy ground.

    Then there was Okigbo:   

    (A poet from Nigeria, fighting for the  independence of Biafra.)

    Son of thunder

    Unfriend of guns

    Who lies buried

    In a plot of gunpowder

    Angry as hell.

    And there was you

    Passed-over poet and priest;

    You were all good—

    Givingblackbirds a song

    And the world a glimpse

    Of Icarus. 伊卡洛斯,希腊神话中的人物,伊卡洛斯,飞得太高,翅膀融化,落水而亡。)

    这首诗里面有鲁迅,弃医从文,文字犀利,还有孙子,一笑都要让敌人撤退。除了鲁迅,他帝还读过一些李白的诗。可不是我们入门级读的《静夜思》,而是《长干行》,应该是闺怨诗。Tade觉得有意思的是,李白作为一个男人,能把女人的感情写得那么丰富与细腻。当然他读的是翻译的版本。这里附上《长干行》的原文,也许你也未曾学过这两首诗呢。

    长干行二首

    其一

    妾发初覆额,折花门前剧。

    郎骑竹马来,绕床弄青梅。

    同居长干里,两小无嫌猜,

    十四为君妇,羞颜未尝开。

    低头向暗壁,千唤不一回。

    十五始展眉,愿同尘与灰。

    常存抱柱信,岂上望夫台。

    十六君远行,瞿塘滟滪堆。

    五月不可触,猿声天上哀。

    门前迟行迹,一一生绿苔。

    苔深不能扫,落叶秋风早。

    八月胡蝶来,双飞西园草。

    感此伤妾心,坐愁红颜老。

    早晚下三巴,预将书报家。

    相迎不道远,直至长风沙。

    其二

    忆妾深闺里,烟尘不曾识。

    嫁与长干人,沙头候风色。

    五月南风兴,思君下巴陵。

    八月西风起,想君发扬子。

    去来悲如何,见少离别多。

    湘潭几日到,妾梦越风波。

    昨夜狂风度,吹折江头树。

    淼淼暗无边,行人在何处。

    好乘浮云骢,佳期兰渚东。

    鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

    自怜十五余,颜色桃花红。

    那作商人妇,愁水复愁风。

    他也很好奇中国的传统诗歌,但是苦于翻译有限,不能广泛阅读。不知道中国的传统诗歌有多少还在国内传诵,又有多少是有了比较好的外文翻译呢?下次再来介绍一些尼日尼亚的文学家,拓展我们的阅读圈,认识别人的同时也重新认识自己。

                如果你可以决定三位诗人被优先翻译,你会选择谁呢?为什么?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:尼日利亚人觉得鲁迅只是诗人?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sszqzctx.html