美文网首页
翻译有多难

翻译有多难

作者: 汭泽青华 | 来源:发表于2021-06-21 23:51 被阅读0次

2021年6月17日,泰斗级翻译家许渊冲在梦中仙逝。

我想,如果不是董卿的节目《朗读者》,国人可能很多都不知道许渊冲这个名字,因为他所从事的汉译英法,译著主要是面向外国人。中国人只有那些从事翻译,或者学外语的,才会去读他的作品。

翻译有多难?这一点我作为读者深有体会。阅读外文原版,经常是一知半解,甚至还有理解完全错误的地方,更别提领略语言的精妙了,当然,这是个人水平所限。所以退而求其次,我更喜欢阅读外国人翻译的中国作品。有中国文化背景,好懂多了,又是母语为外语的老外翻译的,语言也地道。

但是毕竟做汉译外的外语母语者太少,很多东西还是得中国人自己来做。中国人做汉译外,哪怕是专家做的,如果想在海外出版的话,也需要外国专家的审定,因为外语不是我们的母语。可见许渊冲“诗译英法唯一人“的价值。

现在但凡有能力的都去做口译,不做笔译。做翻译太苦、太穷了,千字80元的平均稿酬让文学翻译很难成为专职职业,诗歌翻译更是人迹罕至。像许渊冲这样翻译追求美、追求信达雅的译者,随着他的离去,恐怕也绝迹了。

其实,严格上说,语言是不能翻译的,在两种语境里没有完全对应的词,就算意思相近,也无法原汁原味的传达原意。翻译背后,其实是文化观念、文学观念、语言观念的差别,没有足够的智慧与知识,是没有办法完成翻译工作的。

正因为这样,翻译家是多么难能可贵的存在,比一个母语或非母语的纯粹写作者更难。法国作家罗曼罗兰的《约翰克利斯朵夫》,在法国地位不高,也就是个二流小说,在中国却被奉为经典,这得归功于傅雷,把这本书翻译得太好了,他几乎是把这部小说重写了一遍。

如今,这些老翻译家们乘风西去,天堂不分国界,先生千古

相关文章

  • 翻译有多难

    2021年6月17日,泰斗级翻译家许渊冲在梦中仙逝。 我想,如果不是董卿的节目《朗读者》,国人可能很多都不知道许渊...

  • 翻译: 做个“业界良心”有多难?

    自2016年底,我开始经营自己的翻译工作室,这一年接了很多任务,比如坏猴子(宁浩团队)的剧本、豆瓣阅读的作者合同、...

  • 《前任3》:我用呐喊和自虐,来与你告别

    到底有多难? 挽留有多难?开口有多难?道歉有多难?低头有多难?非得两个人伤到无力,感情变得支离破碎,你才来说爱我。...

  • 有多难

    我走了很远的路,以为我自己很厉害, 可是当我回头看的时候,却发现有多难, 以至于有些事一提起来, 思之愈甚,痛之愈...

  • 有多难?

    喜欢就去做嘛! 不会就去学嘛! 学不会就继续学 一天学不会就两天 两天不行就三天 以天来算不行就论月 一个月不行就...

  • 有多难

    你说你难,我说你有点懒。或许是我思维不一样,又或许你真的难。 你说你乱,我说你太浮躁。 你还没走出来。 你说你懂了...

  • 有多难

    陆陆续续找工作10天了,还是没有找到适合自己的,自己边学边找工作,可是心里还是有点着急,还没和家里人说 ,怕担心 ...

  • 有多难

    自从开始写作,也认识了一些公众号的编辑。 有两个让我记忆很深刻。 因为她俩都是从零开始,新运营公众号的。 自然没什...

  • 有多难

    人生在世多艰难,酸甜苦辣都尝遍。 十月怀胎母真难,呱呱落地成长难。 匍匐学走上学难,上学下学接送难。 十年寒窗苦读...

  • 2018-08-24人生有多难

    人生有多糟糕就有多难,有多难就有多糟糕

网友评论

      本文标题:翻译有多难

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/stluyltx.html