The odor from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast;
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep-my tears revive it not;
I sigh-it breathes no more on me:
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
这朵花的芬芳已经褪去
正如你吻过我的气息,透人心扉;
这朵花的容颜已经凋零
正如你独有的魅力,丽质天成。
一个冷却,僵硬,死亡的躯壳
根扎于我那荒废的心胸;
以冷漠还有残忍的寂寞,
仍嘲笑我一往情深的心灵。
我哭泣,我的泪水不能使它复活;
我叹息,它的呼吸已经不再:
它悄无声息,毫无怨言的命运,
或许正如我去的毫无差异。
落红已成尘,
含香为谁开?
若想当年亲吻时,
好比莲花吐娇蕊。
奈何红颜一去后,
从此相思如浮萍。
心是寂寞冷,
徘徊无踪影,
对此漫天落冰雪,
相思怎能不断肠。
仰天长太息,
枉然捶心肝。
任凭泪水潸潸下,
一夜风雨满飘零。
网友评论