首先,请各位海纳百川的人士,请各位心胸开阔的人士,容忍我的忍无可忍。
无花果先生,本来我可以容忍你的传教,容忍你的进取,容忍你的革新,但是当我看到你的古兰经新译后,我就忍无可忍了。因为你不是在写给自己看,你是在传教!你是在不遗余力的影响别人!你在用你的思想,诠释古兰经,然后影响他人!
让我们看看无花果先生的译文:
第一章 开宗明义
奉大慈大悲的真主之名
赞美归于真主,大千世界的养育者,
大慈大悲的主,
报应日的主。
人类的神,
使我避免邪魔教唆的侵害;
它在人们心中教唆;
它来自灵界和人类。
你们有你们的因果,
我也有我的因果。
真主确是大赦的,大悲的。
众天使和圣灵,在那一夜,奉其主宰的许可,为各种事务而降临。
我真担心有一天,我遇到两个在念大慈大悲的人时,我不知道他们中究竟谁是佛教徒,谁是穆斯林?!
来自灵界,会不会还有魔界和仙界,我以为自己在读玄幻小说。
还有圣灵。求主保佑,不要再有圣父和圣子了。
我真心的希望你能高抬贵手,放下你手中的笔,我不忍心看到一本不伦不类,四不像的古兰经译文问世。不论你是在哪儿学习的教门知识,不论你的经历如何,你不该这样糟蹋古兰经的翻译。不论你已经劝了多少其他民族进教,也不能如此诠释古兰经文。
你知道吗,你这其实就是以自己的私欲在诠释古兰经!你劝进教的人越多,对中国伊斯兰的危害就越大!因为他们不知不觉中,同样在散播着你的思想!
古兰经的翻译和注释,都是有原则的,就算中国清代的以儒释伊的大家们,也不像你这样东拼西凑!把佛家、道家、基督教、中国文化等一切文化元素,都拼凑到你的译作中!归根到底,你是在把所有思想大杂烩,然后形成你自己所谓的伊斯兰思想,你可以在家中尽情的研究,拼凑,没人说你什么,但当你拿出来宣传时,你要慎重啊!
为什么圣门弟子中,很多人,像艾卜·白克尔这样的大贤,都不轻易传述圣训,一个是怕错误,还有就是怕误导别人,真正的学者,绝不轻易宣传自己思想,因为他知道,他将承担自己的责任,还有别的追随者的责任。
写这个呼吁,我很痛心,可能赞同无花果的人很多,但我还是要说,他现在是在糟蹋我们的古兰经翻译,如果有稍微远见卓识一点的兄弟,请和我一起呼吁,如果没有,我一个人还是要呼吁。
致无花果先生的一封信
网友评论