假如生活欺骗了你
(俄)普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静,
相信吧!快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的回忆。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯伟大的民族诗人、小说家,史称“俄罗斯文学之父”。他被认为是俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。他出身于贵族地主家庭,一生倾向革命,与黑暗专制进行着不屈不挠的斗争,他的思想与诗作,引起沙皇俄国统治者的不满和仇恨,他曾两度被流放,始终不肯屈服,最终在沙皇政府的阴谋策划下与人决斗而死,年仅38岁。
《假如生活欺骗了你》写于普希金被沙皇流放的日子里。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。
这首诗没有什么形象可言,短短八句,都是劝告的口吻--按常理这是诗歌创作要尽力避免的,但这首诗却以说理而取得了巨大的成功。其原因在于诗人以平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率,似乎诗人在与你交谈;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情绪。
假如生活欺骗了你俄文原文:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья,верь,настанет. Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдет;
Что пройдет,то будет мило.
KOBVCS
中英译文:
汉译文1
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
备注:1825年,选入语文出版社《语文》九年级下册P37页《外国诗两首》,《 义务教育课程标准实验教科书语文版(九年级下册)》
汉译文2
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨。
不顺心时暂且克制自己 :
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来;
现实总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝;
而那逝去的将变为可爱。
汉译文3
假如生活欺骗了你,
你不要悲伤,不要生气!
熬过这忧伤的一天:
请相信,欢乐之日即将来临。
心儿生活在未来;
现实却显得苍白:
一切皆短暂,都将过去;
而过去的一切都将可爱。
备注:其中蕴含的哲理:面对挫折要正确、乐观的对待它,要镇静,要坚信未来是美好的、光明的。
汉译文4
假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要哭泣
在那忧郁的时光
还有一份守望
因为我们相信
快乐终会来临
今天
不过是暂时的阴霾
一切
将会在瞬间消逝
而那逝去的
将会变得亲切
汉译文5
假如生活欺骗了你
不要心焦 也不要烦恼
阴郁的日子里要心平气和
相信吧 那快乐的日子就会来到
心儿永远憧憬着未来
现在却常是阴郁
一切都是瞬间
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的记忆
汉译文6
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急,
阴郁的日子需要镇静,
相信吗?
那愉快的日子即将来临,
心永远憧憬未来,
现在却常是阴沉,
一切都是瞬间,一切都是过去,
而那过去了的,
就会变成亲切的怀念。
汉译文7
假如生活欺骗了你
不要忧愁不要悲伤
不顺心的日子暂且容忍
相信吧,愉快的日子将会来临
心永远憧憬着美好的未来
眼前的事情虽教人悲戚
但一切转眼都会过去
而那过去的将会成为亲切的怀念
英译文
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief,be mild:
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
假如生活欺骗了你
网友评论