我的朋友,《沉思录》也被称《自省录》,这是本神奇之书,从中能看到人对世界和自我的询问,一个高尚灵魂的自我要求。如果说,书中有高贵和温柔,这本书能够让你充分体验。
这是不是很好的宣传话语,可惜我觉得宣传还不够。
你说,写给自己有什么写的,有何意义?有什么宣传意义?
坦率讲,意义的词,对大多数人都无意义。从来没有几个人能够认识自己,理解自己真正追求,大部分行尸走肉,徒然没有目的的活着。
这是一种夸张的说法,这部书告诉你如何不这样活着,至少作者不是这样活着。
按照荻野弘之的说法,该书原题(ta eis heauton)为希腊语,意为“给自己的东西”。对此有两种解释:一是将其解释为“为自己而写的笔记,个人札记”,自古以来被看作“对自身的训诫”,有研究者对各种物证进行了综合考察。二是认为这是区别于公文的皇帝“私人文件”。
而从内容性质看,有第三种看法:认为这是与自己的对话自我省察或者是内观、冥想。
“自省录”就是沿着这一阐释路径译出的。这本书也曾被译为“冥想”或“膜想”,这或许是对英语或法语的直译。由于不确定最早的译法出自何处,所以通行译法为“自省录”并沿用至今。
马可写下这书的时候,有没有名字都不好说。当时代的人们应该不习惯运用标题。包括爱比克泰德的《论说集》,还有《提要》(或者《手册》)。
马可皇帝的侍医克劳狄乌斯·盖伦和哲人普罗提诺(约公元205—270年)都留下大量的遗著,他们将自己的亲笔原稿交给熟人时并未添加任何标题。这种没有标题、并未仔细考虑过公开发表的手稿多被称为“手记”。
因此标题可能是根据编者的判断添加的,也有可能传承过程中为了方便阅读添加的。由于阿里萨斯主教曾提到过“ta eis heauton”这一标题,推断公元10世纪拜占庭时代的《沉思录》手抄本上应当已经添加了标题。最早的印刷版本(克叙兰德编)所依据的手抄本上有这一标题。
另外一个包括《沉思录》全文的权威手抄版本的标题。克叙兰德将拉丁语译本的标题定为“关于他自己,也关于他的一生”。
卡索邦将《沉思录》英希对译版(1643年)的标题定为“关于他自己,以及他的自我审视”,在英译本(1634年)。自18世纪以降,这本书每次以各种语言重印时都会被添加上不同标题。
如拉丁语版:《有关人生的义务》)《祈愿书》);《为自己写下的手记》
英语版:Thoughts; Meditations;To Himself Conversations with Himself。
日语版:《膜想》《冥想》《不動心》《自省》。近年来,日语版用“自省录”对应英译本的“Meditations”基本已经成为定例。
其实,有没有标题不重要,书的内容中有太多经典的词语,后来被无数人温柔的眼光抚摸,没有长夜哭过的人,不会懂的人生。
看过这本书的人,会懂的人生。
网友评论