美文网首页
奥斯卡金曲Love Me Tender 双语歌词

奥斯卡金曲Love Me Tender 双语歌词

作者: AmyTrilinguist | 来源:发表于2022-05-07 04:13 被阅读0次

    奥斯卡金曲《Love Me Tender》Love me tender,love me sweet;

    温柔地爱我,甜蜜地爱我,

    Never let me go.

    永不让我走。

    You have made my life complete.

    你使我的生活美满,

    And I love you so.

    我是如此爱你。

    Love me tender,love me true;

    温柔地爱我,真心爱我,

    All my dream ful fill,

    我的梦想都实现,

    For my darling, I love you.

    因为亲爱的,我爱你,

    And I always will.

    我永远会爱你。

    Love me tender,love me long;

    温柔地爱我,永远爱我,

    Take me to your heart,

    带我到你心中,

    For it's there that I belong,

    因为我属于那里,

    And we'll never part.

    我们永不分离。

    Love me tender,love me true;

    温柔地爱我,真心爱我,

    All my dream ful fill,

    我的梦想都实现,

    For my darling, I love you.

    因为亲爱的,我爱你。

    And I always will.

    我会永远爱你。

    Love me tender,love me dear;

    温柔地爱我,深情地爱我;

    Tell me your are mine,

    告诉我你属于我。

    i'll be yours through all the year,

    我也永远属于你,

    Till the end of time

    直到世界末日。

    Love me tender,love me true;

    温柔地爱我,真心爱我,

    All my dream ful fill,

    我的梦想都实现,

    For my darling, I love you.

    因为亲爱的,我爱你.

    And I always will.

    我永远爱你.


    Tender的熟词僻义:

    a tender glance含情脉脉的一瞥

    a tender lover情意绵绵的恋人

    除了形容人感情细腻、温情慈爱和富有同情心外,tender 还常用于形容食物“嫩的、柔软的”。例如猪、牛的里脊肉(嫩腰肉)就有一个专有单词“tenderloin”表示,其中 loin 指“动物的腰肉或脊背肉”。

    鲜嫩柔软的东西,给人的感觉要么“温和轻微”,要么“纤弱易碎”,甚至捧在手里还有些“微妙棘手”或“敏感”,比如:

    a tender wind微风; breeze ;

    extremely tender eggs极易碎的蛋

    a tender situation微妙的局势

    tender subjects敏感话题

    当tender出现在《经济学人》2019年6月1日刊的下面这句话时,如何理解?

    Finally, on May 29th, he tendered his resignation to avoid the humiliation of defeat in an impending vote of no-confidence.

    这句话大意是说, 最终于5月29日,他 tender 了他的辞呈,以避免在即将到来的不信任投票中遭受失败的羞辱。这里的 tender 是什么意思呢?把温柔代入其中显然逻辑不通。

    首先简单科普一下,不信任投票又称不信任动议(motion of no confidence),中文俗称倒阁,是一种议会议案,一般由反对派提交给议会,一旦获得通过,即意味着内阁已不被议会所信任,要么解散内阁,要么重新举行大选。如此看来,在不信任投票眼瞅着就要失败的情况下,与其遭人倒阁蒙羞,句中的 he 干脆不如自己先辞职算了。所以 tender his resignation 在句中的意思不难分析,就是“递交辞呈”。

    既然是到了遭人倒阁这个份上了,说明句中的 he 身份不一般,若无意外,多半是个首相。而我们平常在表示“递交辞呈”这个概念时,一般都是用“hand in one's notice”或“hand in one's resignation”来表达。两者对比来看,不难判断出 tender 相比于 hand in ,是一种更为正式的“提出、提议、提供”,比如:

    tender one's apologies表示歉意

    We tender you our apologies for any inconvenience this error may have caused you. 对这一错误所引起的麻烦,我们表示歉意。

    在正式提议这个概念中,有一种常见的商业操作叫做“投标”,也可以用 tender for sth 表示。与 bid 相比, tender 是一种相对正式的表达。另外, tender 也可以用作名词表示“投标(书)”,多见于英式英语,而在美式英语中,这一概念则常用 bid 表示。

    除上述以外, tender 还有两个用法值得注意。一个是当 tender 用于形容身体部位时,这并不是说哪里身材柔美,而是指“疼痛的,一触就疼的”,比如:

    My elbow was very tender after the injection.打针后我的胳膊肘一碰就疼。

    另一个是用习语 at a tender age 或 at the tender age of 表示“在少不更事或不谙世故的年纪”,比如:

    She left home at the tender age of 12.她12岁离家,还少不更事。

    custom 是一个熟词僻义的老词,熟义即其本义“风俗、习俗”,僻义是作复数(customs)表示“海关、关税”。

    Custom 一词源自拉丁语 consuetudinem (风俗、习惯),12世纪经古法语 costume (表示“服装、戏服”的英语单词 costume 也是源自该法语单词,由于是18世纪再次进入英语,所以继承的是该法语单词的后来含义)进入英语时写作 custume ,表示“习惯做法”。

    习惯做法这个概念用在国家、民族、地区或者社会上,就被称为“风俗、习俗”,用在个人身上,那便是“习惯、习性、惯常行为”。与 habit 侧重指自然养成的、不易去掉的个人习惯不同, custom 强调特性一致、长期延续,甚至有时具有强制性,比如:

    这里的规矩历来如此。The custom here has always been so.

    点燃奥林匹克圣火的习俗可以追溯到数个世纪前。The custom of lighting the Olympic flame goes back centuries.

    比奥林匹克圣火更早的是奥林匹克运动会,可以追溯到公元前的古希腊时代。那时的雅典(Athens)是爱琴海(Aegean Sea)沿岸的商业贸易中心,外地来的商贩为了使自己在当地的贸易权益受到保护,便向雅典城邦当局赠送礼物。

    久而久之,外地商贩进入某地开展商贸活动时向当地领主缴纳保护费或者说入市费,就形成了一种历史悠久的惯例。

    而这种惯例发展到今天就是进出口贸易中常说的“关税”,常用复数形式 customs 。从关税再进一步引申, 还可以表示“海关”,既可以指政府机构,比如:

    英国税务海关总署Her Majesty's Revenue and Customs (HM Revenue and Customs or HMRC)

    美国海关和边境保护局United States Customs and Border Protection (CBP)

    也可以指港口或机场等的征收关税的场所,比如:

    通过海关和交验护照to go through customs and passport control

    当custom出现在《经济学人》2020年6月13日刊的下面这句话时,如何理解?

    If, faced with half-empty offices, such service workers do not come back for want of custom, that will add to the commuters’ disinclination to return.

    这句话大意是说:如果面对半空的办公室,这些服务人员因为缺少(for want of) custom 而不回来,这将使得通勤者们更加不愿意返回。

    那句中的 custom 是什么意思呢?

    显然,无论是“习俗”还是“关税、海关”,这些概念套入句中都说不通。其实,这里的 custom 指的是“(顾客对商店等生意的)惠顾、光顾”,强调经常性或习惯性的购买物品或服务,比如:

    促销并不是招揽顾客的唯一途径。Promotion is not the only way to win custom.

    自从疫情爆发以来我们失去了很多生意。We've lost a lot of custom since outbreak began.

    值得注意的是, custom 的这个含义多用于英式英语,而在美式英语中则常用 business 表达,比如:

    感谢您的惠顾。We're grateful for your business.

    当引申用于指人或客户时,则表示“老主顾、经常性的顾客”,类似于 patron 。说到这里,想必不难理解 customer 与 custom 的渊源了。

    再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是:如果面对半空的办公室,这些服务人员因为缺少生意而不回来,这将使得通勤者们更加不愿意返回。

    除上述以外, custom 还有以下两个含义值得注意:

    一是作形容词表示“定做的、量身设计的”,也常用作 custom-built 或 custom-made ,或“专做定货的”,比如:

    一套定做的银器a custom(tailored /personalized)set of silver

    专做定制衣服的裁缝a custom tailor

    二是在法律领域表示“习惯法”,比如:

    习惯法要求人们先结婚后生育。Custom demands that people get married before having children.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:奥斯卡金曲Love Me Tender 双语歌词

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/systurtx.html