中译日,原文是一篇演讲稿。日文翻译有些地方值得参考赏析。
例句一
中:这是对社会和环境的责任担当
我译:社会や環境対する責任感のゆえです。
他译:社会責任と環境責任を果たした結果だと存じております。
分译+加译,“社会”和“环境”分开,加上“結果”
例句二:
中:今天,站在。。。新起点,面向未来三年行业格局重构的关键时期,。。。
我译:今日、。。。という新しいスタートラインに立ち、将来3年間に再構築される産業構造に直面し、。。。
他译:。。。の新起点に立つ今日から、業界構えが再構築される今後三年間に向けて、。。。
时间状语后置,把对应的谓语部分作为时间的修饰语。还加上“から”、”に向けて”,中文结构不是很紧密,到了日语这样的处理能让句子结构更加紧密。
例句三:
中:用户价值的极致追求
我译:究極なユーザー価値を求める
他译:ユーザー価値の追求を極める
词性转换,我把“极致”看做形容词,他看做动词,“極める”是一个挺万能的词,只要遇上“做到极致”相关的都能用。
例句四:
中:展现出改变汽车未来的雄心和行动
我译:自動車の未来を変える決意と具体的な行動を示してくれました。
他译:自動車の未来を変えていくビジョンと、そのための行動を示してくれました。
加译,他把“変える”换成将来的“変えていく”,更加贴切。因为我平时很少注意中日时态的差别,基本只会用“る、た、ている”套用所有句子,“てきた、ていく”以后要多多使用才行
另外,他还加了“そのための”,提醒我在句间、段间多用日语的“こそあど”。除了这里他还在总分式的段落之间使用了“そのために”
大概结构如下
总起段
(分段)第一。。。(他译:そのためにまず)
(分段)第二。。。
(分段)第三。。。
例句五:
中:(新体制下的新硕果,它是。。的,也是。。的;)既是中国的,也将是世界的。
我译:同時に中国の成果であり、世界の成果でもあります。
他译:中国の成果であり、今後グローバルの成果にもなります。
加译,“将”是我常常忽略的时态,这里我译的“世界の成果でもあります”说的是现在的“成果”而非将来。他加上“今後”搭配句末的“になります”把将来的“成果”表达得更加清楚。
例句六:
中:。。。将赋能更高阶智驾技术的落地
我译:今後のよりハイレベルの知能運転技術の実装化が期待できます。
他译:更にハイスペックの智能運転技術の実現にも繋がると見込まれています。
加译,又是一个“将”字。他用的这个“見込まれている”,可以参考。
而且对超级难翻译的词“赋能”的处理也值得学习,因为这里是为未来的技术实现赋能,所以他用的“。。実現に繋がる”。
例句七:
中:。。打造出全球领先、最懂中国的新合资车,。。
我译:。。世界をリードし、中国に最も寄り添った新しい合資車を作り、。。
他译:。。グローバルにおいて先進で、中国のことを最も分かってくれる新合資車をつくり、。。
多组谓宾排列的处理技巧,这句之前还有一组谓宾,之后还有一组谓宾,而这一组谓宾里面还有“全球领先”和“懂中国”的两个动作,日语太多宾谓排列的话会太拖沓,他把“全球领先”表达为形容词,不失为一个好办法
例句八:
中:(打破惯性,重新出发,)开展更彻底的智电转型变革(,重构竞争力,实现。。)
我译:。。、知能変革を起こします。
他译:。。、より一層智・電変革の徹底に向け、。。。
多组谓宾排列的处理技巧。原文一句就是一段,我把这个长句子分为两句处理。他把中间的这句作为连接前后两部分的一个衔接,把这句的谓宾处理成名词,因为都是汉字词,要换成名词也很简单,再加上“に向け”,把这句与后面的具体措施很好的联系起来。是同类句型的一个很好的参考。
网友评论