牛津大学出版社曾出版了一大批各种人文社科理论的普及型读本,请各领域专家用最平易的语言写出来,将晦涩的理论知识介绍给普通读者,方便后者在工作之余或者旅行途中偶尔翻阅浅尝。牛津大学的这套丛书的销售成绩很好,产生的影响自然也很大。于是,中国有些出版社,其中就包括上海的译林出版社,从中选取了一些,买过来中文版权,从国内找了一些人动手翻译成中文,面向中国普通读者发行销售。到此为止,一切都很完美。
接下来就出问题了。牛津大学丛书的本意是向“广大人民群众”介绍日常生活中接触不到的抽象知识,所以在挑选作者的时候,特别要求用词简练、写作风格通俗明晰,写出来的作品尽量简洁明了。一个人只要母语是英语,基本都能通过某本书,对某个专业有个基础性的了解。
但这些书一经翻译成中文就大不一样了。明明白白的大白话,到了某些译者笔下,就变成了不说诘屈聱牙至少是大伤脑筋的文字。这些文字根本就不是给普通大众看的,大家上了一天班,累的半死,哪有心思和脑力去啃那些个玄而又玄的理论?
就拿美国人乔纳森·卡勒写的“Literary Theory”来说吧,这本书翻译成中文名叫《文学理论入门》。如果只看书名,完全没问题,就是给普通读者看的。但你只要一打开阅读,感觉就不一样了。卡勒是个文学理论家,本来是写抽象文字的,但这本书的语言却平实幽默,就像某位二大爷跟你在有一搭没一搭地闲聊。尤其是本书开头举的几个例子,什么男女朋友啊、夫妻闹别扭啊,都是日常生活中的事。卡勒的这本书之所以名声这么大,首先并不是文学教授夸它好,而是普通读者们夸它好。真正搞文学理论研究的那些四眼田鸡们,也许根本看不上这种“入门级”读物。
出版社既然辛苦买了版权,用意大概也在普及文学常识,那就尽量也用平实幽默的中文把它给翻译出来吧,但“有文化有修养的”中国译者们大都很任性——大白话是不能说的,朴实无华的东西是不配印刷在纸张上的。于是就有了各种或明或暗、或高调或低调的“炫技式翻译”。估计出版社的编辑们对此也是哑巴吃黄连——有苦说不出。
就拿中英对照2017版上的一句话来做个例子吧。
A theory must be more than a hypothesis: it can't be obvious; it involves complex relations ... among a number of factors.
如果你的母语是英语,接受过普通高等教育,会觉得这句话难吗?当然不会,这句话就是说给要参加SAT考试的美国高中生听的。
再来看看中文翻译吧。
一个理论必须不仅仅是一种推测:它不能一望即知;在诸多因素中,它涉及到一种...错综关系。
哦,高贵而令人颤栗的译者,您能明确地告诉您可怜的读者们,他们在日常生活中有多大概率会用到“必须不仅仅”?卑微如我们只会说“不只”、“不单单”、“不仅”,“必须不仅仅”是个什么鬼玩意儿?
complex这个词难道不是“复杂的”意思么?某个英语句子的语法比较复杂、小A跟小B之间的关系很复杂、不要把简单的问题搞复杂、复杂复杂复杂... 高贵而令人颤栗的译者,在您光辉的一生中,难道从未听说过这么“复杂”的一个词吗?它超出了您的专业领域和阶级立场了吗?您不觉得您的中文语法很错综吗?大概您跟您夫人/丈夫之间的关系也很错综吧?
卡勒的话说的再明白不过了:理论不能只是个假设,更不能被一眼看穿,它要讲的是好多个因素之间的... 复杂关系。这句人话说出来很难吗?说出来很失身份吗?
突然想起陈奕迅的“浮夸”,“你当我是浮夸吧,夸张只因我很怕”!高贵而令人颤栗的译者,您到底在害怕什么?难道是害怕卑微的读者发现您的译文过于“错综”?
网友评论