“我差不多到五十岁了,再不想到留下一点文学翻译的痕迹的话,恐怕就太晚了。”这是著名法语文学翻译家周克希先生的一句心里话。
周克希周克希,早年毕业于复旦大学数学系,任教于华东师范大学数学系,他投身于数学领域的时间长达三十三年,这般成就是许多普通人望而不及的。但更让人钦佩的是,在他赴法国巴黎高师进修时,他一边很努力地在搞数学,但同时又对文学兴趣浓厚,他就在那萌生了想要改行的念头,感觉人生可以有很多种活法。
回国后,周克希开始在教学之余翻译文学作品,在酝酿了一年之后,他终因热爱翻译,放弃了在华师大的职称、职务和房子,义无反顾地到了译文出版社。在人生事业即将到达高光时刻,他却不为这些外物所动,依旧坚守了自己内心的那份热爱。
译者是否孤独?
周克希借以里尔克的一句“你要爱你的寂寞”来回答了这个问题。他说,如果你没有寂寞的话,你是翻译不出好的东西来的。
翻译的道路,难吗?
周克希提及,在他翻译普鲁斯特的《追寻逝去的时光》时,当他翻译第二卷的三分之二时,那感觉就像是在黑黢黢的隧道里看不到尽头的微光,他还在缓慢地爬行,尽管看不到前面的微光,但他还是在缓慢地往前,慢慢地走。就这样,他在文学翻译的道路上专注地前行了三十年。
人生能有几个三十年?但周克希用两个三十年去证明了自己的人生价值,社会价值,他让我看到了,即便人生已到了中年,我们依旧可以重新来过,选择不一样的人生的活法。
网友评论