The People’s Bank of China, China’s central bank, has been actively developing and testing its digital currency, known as the Digital Currency Electronic Payment (DCEP).
中国人民银行,中国的中央银行,一直积极开发和测试数字货币,被称为数字货币电子支付(DCEP)。
The DCEP aims to provide a secure, efficient, and convenient digital payment method for Chinese citizens.
数字人民币旨在为中国公民提供安全、高效和便利的数字支付方式。
It is designed to function as a digital version of the yuan, China’s national currency, and will coexist alongside physical banknotes and coins.
按照设计,数字人民币为人民币的数字版本,并将与纸币和硬币并存。
The digital currency is built on a blockchain-based platform, ensuring transparency and traceability of transactions.
数字人民币建立在基于区块链的平台上,确保交易的透明度和可追溯性。
Users will be able to access and manage their digital yuan through designated mobile apps or electronic wallets, providing convenience and accessibility.
用户将能够通过指定的移动应用程序或电子钱包访问和管理他们的数字人民币,提供便利和可访问性。
The introduction of the digital currency will promote financial inclusion, as it can reach individuals who do not have access to traditional banking services.
数字人民币的引入将促进普惠金融,因为数字人民币可以触达无法获得传统银行服务的个人。
Moreover, it will help reduce the costs associated with cash circulation, enhance transaction efficiency, and combat illegal activities such as money laundering and tax evasion.
此外,数字人民币将有助于降低与现金流通相关的成本,提高交易效率,并打击洗钱和逃税等非法活动。
The digital yuan is currently being tested in various pilot programs across several cities in China, with the aim of gradually expanding its usage nationwide.
数字人民币目前正在中国多个城市的各种试点项目中进行测试,旨在逐步扩大其在全国的使用范围。
As China embraces the digital era, the introduction of its digital currency marks a significant step towards a more advanced and inclusive financial system.
随着中国迎来数字时代,数字人民币的引入标志着中国向更先进和包容的金融体系迈出了重要的一步。
本文使用 文章同步助手 同步
网友评论