美文网首页阅读图书馆
《寂然的狂喜》

《寂然的狂喜》

作者: Sasa魔女 | 来源:发表于2021-01-04 21:39 被阅读0次

叶芝的诗与回响

寂然的狂喜

这本《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》是为纪念爱尔兰国宝级诗人叶芝诞辰150周年而编写,以30首叶芝的诗做中英对照,结合33幅画作,在其间诗歌以小插页的形式穿插,出版者意图构建诗中有画,画中有诗,诗情画意的阅读体验。

挑选了一个静夜打开书,试图在这新颖的结构里找寻曾有过的、寂然里暗涌的喜悦。

装帧设计精美有创意,纸张的质感粗朴有致,大页插页的形式很有意思,翻看触摸之下仿佛在小小的展览间徘徊低吟。

33幅版画艺术作品的图片下面,附着作品创作者的讲述:关于叶芝诗歌如何激发了其艺术灵感,以及如何欣赏诗与版画艺术作品的结合。在版画作品欣赏的同时,诗歌选段的英文也一并展示出来,并在其后附上选段所属诗歌全文的译文。这些诗文以独立的版式插入到不同艺术家创作的作品图片之间,形成十分立体特别的效果。

在这样新颖的方式下重读叶芝的诗句,反倒有被打扰,很自然地些许理性的思维跑出来,会去关注翻译如何,别人的感悟是如何…也许是经历了这么多世事的磨砺,早年读诗的单纯年少,浪漫思绪,心弦颤动,怦然欣喜的感觉,如今已经找不回来了。

而“活成了想得到却不可得的那个人的模样”的叶芝,依然是、永远是、那么的浪漫而迷人。

我只想,时不时地重返这一首首诗里,翻出了一些年少时散落的、忘却了的闪光时刻,足矣。

同时很有趣地关注到一些读者的评论。

有评论说编入的英文诗是节选的,物逊所值。但这确实是一本主要展示受叶芝启发的艺术家的作品,着重点不同,我觉得不好苛求。

又有评论说innisfree这首诗竟然出现了三遍,只是因为不同的有艺术家对这首诗有感触而创作,这不也证明innisfree是多么打动人心么?

然后再谈到翻译的问题。外国文学作品的翻译算是再创作了,诗歌尤其是音律和节奏上十分难以把握。

当年《当你老了》一句“只有一个人爱你朝圣者的灵魂”忽悠了多少少女心,“睡思昏沉,炉火旁打盹”,就算只看语言,也很难说没有迷到一些文艺青年,而原文其实只是很朴素的 "full of sleep" "nodding by the fire"。所以翻译诗歌可以说是难度极大的再创作。

想起一个中译英的反例。Ezra Pound把李白的英文名字叫做Li Po,把他的诗作《长干行》写成《寄自江湖商人的妻子的信》,诗意顿失。

傅浩的翻译整体算是捕捉到了叶芝诗歌的外在形式,贴近了原意。但诚实地说,诗歌对比其他外国文学作品,更应该阅读原文,并配合独有的意境。建议阅读顺序是艺术家解读--译文--英文诗,感触会较为舒适。

欣赏:(附:两个翻译版本)

THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now,and go to Innisfree,

And a small cabin build there ,of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,

And live alone in the beeloud glade.

And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now,for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway,or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart’s core.

W.B.YEATS.

 1.傅浩(译)

  如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,

  用树枝和泥土,在那里筑起小屋;

  我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里,

  在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。

  我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零,

  从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;

  在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,

  黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。

  如今我要起身离去,

  因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音;

  伫立在马路上,或踏着人行道的灰色,

  我都能听得见那水声萦回在我心中。

 2.袁可嘉(译)

  我就要动身走了,去茵纳斯弗岛.

  搭起一个小屋于,筑起泥笆房;

  支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。

  独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

  我就会得到安宁,它徐徐下降,

  从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

  午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

  傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

  我就要动身走了,因为我听到

  那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

  不管我站在车行道或灰暗的人行道,

  都在我心灵的深处听见这声音。

相关文章

  • “寂然的狂喜”

    初夏这段日子,仿佛回到春天。接连下了很多的雨,到处湿漉漉的。晚上得闲到楼上看花,才体会到老杜“花重锦官城”的“花重...

  • 《寂然的狂喜》

    叶芝的诗与回响 这本《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》是为纪念爱尔兰国宝级诗人叶芝诞辰150周年而编写,以30首叶芝的...

  • Silent Ecstasy | 寂然的狂喜

    William Butler Yeats 威廉.巴特勒.叶芝 Last poems and two plays C...

  • Silent Ecstasy | 寂然的狂喜

    William Butler Yeats 威廉.巴特勒.叶芝 Spilt MilkWe that have don...

  • 《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》QAS读书笔记

    Q、本书的精华内容。 A1、爱情是诗人创作的永恒主题,叶芝也不例外。 叶芝对女神茅德·冈一见钟情,创作了《白鸟》等...

  • 骑士的马背

    几日前 棉花糖送我一本生日礼 她最喜欢的书 ——《寂然的狂喜》 每一页翻过 和侍从的扇子一样 传来一丝丝凉意 惊醒...

  • 寂然

    说过的八年 已是到了现在 说过的等待 已是云烟 所剩无几的怀念 已不值得纪念 找个借口 却不是爱的 莫如曾死去 莫...

  • 寂然

    又一路孤寂 茫然失措 念星火微弱 云中漂泊 风起伏又落 几如静默 剪短的烛光 渐渐闪烁 有风来往 窗外夜色如墨 斜...

  • 寂然

    世间的一切 各有安排 红尘滚滚 你我相逢于无涯 烟雨迷濛 你的笑容未减 你的快乐末改 十月的天空红叶萧疏 默然喜欢...

  • 寂然

    雷声轰鸣 敲动初夏的寂然 雨意盎然 春花落了一地 人群中的伞 路过绿叶 湿透了的遗憾 掉落在你我之间 天晴后的阳光...

网友评论

    本文标题:《寂然的狂喜》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tcbvoktx.html