美文网首页英文花体我的日更计划
2019.1.28潘多拉英语分享

2019.1.28潘多拉英语分享

作者: 黄小兜在努力 | 来源:发表于2019-01-28 19:20 被阅读3次
    2019.1.28潘多拉英语分享

    汉语和英语作为两种不同的语言,两者的差异可以通过诗歌翻译凸显出来。

    节选 A Red,Red Rose原文

    A Red, Red Rose

    by Robert Burns

    O my Luve's like a red, red rose

    That’s newly sprung in june;

    O my Luve's like the melodie

    That’s sweetly play'd in tune:

    As fair art thou, my bonnie lass,

    So deep in luve am I:

    And I will luve thee still, my dear,

    Till a’ the seas gang dry:

    这首诗是诗人 Robert Burns 用苏格兰的方言写成的,所以书写方式与现代英语有些许差别,为了让大家更好地理解,再来看一下现代英语的译本:

    Oh, my love is like a red, red rose,

    That's newly sprung in June.

    Oh, my love is like a melody,

    That's sweetly played in tune.

    As fair as you, my bonnie lass,

    So deep in love am I;

    And I will love you still, my dear,

    Till all the seas gone dry.

    我们把一些生词先解析一下:

    sprung 是 spring 的过去分词,spring 作动词讲,有蹦出来,冒出来的意思,诗中把爱人比作玫瑰,然后说玫瑰在六月开始冒出,用的就是 spring 这个动词。

    melody 名词,旋律,乐曲的意思,in tune 的意思是 和谐地演奏,fair 在这里是文学用词,意思是美丽的,bonnie 是个苏格兰的方言,意思是 美丽的,lass 也是苏格兰的用词,意思是少女。

    下面,我们来看 袁可嘉 翻译的版本:

    一朵红红的玫瑰

    啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

    它在六月里初开,

    啊,我的爱人像一支乐曲,

    美妙地演奏起来。

    你是那么美,漂亮的姑娘,

    我爱你那么深切;

    亲爱的,我会永远爱你,

    一直到四海枯竭。

    我们再来看 郭沫若 以文言体翻译的版本:

    红玫瑰

    吾爱吾爱玫瑰红,

    六月初开韵晓风;

    吾爱吾爱如管弦,

    其声悠扬而玲珑。

    吾爱吾爱美而殊,

    我心爱你永不渝,

    我心爱你永不渝,

    直到四海海水枯;

    这两种翻译风格差异如此之大的版本,不知道大家更喜欢哪一种呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2019.1.28潘多拉英语分享

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tdlzjqtx.html