银行大楼
诗/可可西
秋天
快要结束
我下班
看见阳光挂在
那栋大楼的墙上
轻轻薄薄
艳丽得
快要挂不住了
快要滑落
下来
评诗:读可可西的作品,意犹未尽。诗人抓住一瞬的感觉,诗就像流水,字的河流。此诗佳处在于最后四句,挂、滑落。小诗,小滋味。
消逝
诗/黄灿然
就在我眼前,山上那片树林
枝叶如此清晰地晃动,在风中,
每一瞬间的姿态都不一样——
那不是不一样,那是快速地消逝。
评诗:这首诗不算黄灿然的代表作,但也给读者提供一个维度。如何去描述晃动与消逝,在风中晃荡的树林,黄看到的是不同姿态是逝,变化的角度。
地铁驶来
诗/还叫悟空
地铁驶来了,载着一张一张陌生的脸
车门打开时,它们才续上躯干和四肢
评诗:我视还叫悟空为影响我写作的一人。最初的诗歌是海子打开我的世界,然后是朦胧诗、第三代、下半身......而大师兄的诗给我最大的启示是什么呢?就是清丽。那种脱俗,那种淡淡的诗意、禅意令我着迷。此诗不长,但韵味极佳。
在乌鲁木齐中路
诗/还叫悟空
马路斜对过是伊朗领事馆
往前走百十米
就是美国领事馆
各自的院墙里
白玉兰和梧桐
都开着挺好看的花儿
我边走边拍
镜头里忽然出现
一个晾衣架
上面挂着几个乳罩
白的,黑的,红的
乔小慧猛不丁
喊了一声
快来个特写
你看!那红的像不像我的
评诗:就像我现在写诗会把自己最近的思想变化以及所做的事情写进去,还叫悟空也是,他的朋友圈放一些摄影作品。诗人搞艺术上手好像特别快,拍的照片也往往出其不意很有意思,我觉得主要是诗人的观察力和敏锐。还叫悟空的乔小慧系列也让我有很多启发,有个客体却能够像主体一样,反之亦然,这样的写作很丰富,她代替诗人观察、说话,乔小慧的活泼感染到诗人自身及周围的世界。
学生们
作者 / [美国]马克·哈利迪
翻译 / 光诸
学生们吃了些东西然后看看新闻,
只是随便看看,然后睡觉。当早晨闯入时
他们发现并没有忘掉所有东西:
他们还能记起画重点的章节里的只言片语,
以及没画重点的章节里的一句话,
记忆挺深刻,奇怪得很;
还有草地上一个同学随便说的话
让人觉得“十八世纪”也需要认真对待。
在洗手的时候他们的自我意识浮现,
发现在洗和高中时 “同样 ”的一只手——
虽然他们的脸已经有了变化。
到达午饭大厅,
他们几乎没有感觉到地点的转换,
他们把餐盘放在桌子上;
此刻,他们看了一下空间的另一个角落:
那是我们在两年前经常坐的地方,
在那里有个叫 “加里 ”的人说过些话,
关于圈子,概念,还有列奥纳多·达芬奇。
评诗:读诗是一件优美快乐的事,这首诗意识流的描述,让我的思绪随之飘荡婉转。诗歌艺术不仅仅是语言的,她可以涵盖绘画、音乐、电影。那个时钟折半倒在桌子上,那个和高中一样的手。学生时代,我们谈论过米开朗琪罗。
木偶制造者
作者 / [美国]查尔斯·西米克
翻译 / 光诸
在对孤独的恐惧中,他制造了我们,
因为害怕永恒,它给我们以时间。
我听到他的白色藤杖
来来回回地敲击大厅的地板。
我以为邻居会抱怨,但是没有。
那个在父亲爬上她的床时
会抽泣的小女孩,
现在已经不再出声。
现在是差一刻两点。
在这条街上,
当铺、福利旅馆和廉价公寓已经漆黑一片,
有一两个破旧的木偶还醒着。
评诗:你以什么样的口吻来写一首诗?惯常用完“我”,但可以用石头,用花,用云朵的视角观察、凝视,写诗。总得有那么几个时刻,你的时间是空的清灵的。这就是我们成为木偶的时刻,黑夜予以永恒。
惩罚
诗/[爱尔兰]希尼(Seamus Heaney)
译/乔国永
我能感觉到
绞索在她的脖颈上
致命的一扯,感觉到
她裸露的胸前的风。
风,把她的乳头
吹成琥珀珠,
风,摇荡她肋骨间
脆弱的绳索。
我能看到她淹没在
沼泽中的身体,
那块沉重的石头,
和漂浮着的枝干。
起初,她是从下面
挖出的一棵
擦破了皮的树苗
骨如橡木,脑似桶:
她被剃过的头
像黑谷的残茬,
她的蒙眼布是条肮脏的绷带,
她的绞索是枚
储存
爱情记忆的戒指。
小淫妇,
在他们惩罚你之前
你有亚麻色的头发,
营养不良,肤色焦黑
却面容姣好。
我可怜的替罪羊。
我差点爱上你
但我知道,那时我只会
向你投去沉默的石头。
我是狡黠的窥淫者,
窥窃你脑里暴露的
变暗的沟回,
你肌肉的网系
和你编了号的骨头:
当背叛了你的姐妹,
涂着焦油,
在围栏边哭泣时,
我伫立不语,
我在文明的暴行中
学会同流合污,
但也领悟了这精准的、
同族间亲密的复仇。
评诗:性与爱是主题,文明与暴行是主题。此诗令我想起西西里的美丽传说、查泰莱夫人的情人。对于女性,有个词荡妇羞辱。不知为了满足内心淫欲还是假装真理,身边有很多下秽,半玩笑的羞耻侮辱。此诗写的高明,看到绝美处的下流。
水
诗/[英]菲利普·拉金(Philip Larkin)
译/汪剑钊
如果有人邀请我
创造一种宗教,
我便会想到水。
为了要做礼拜
必须先涉水
再绞干各式衣物。
我的连祷辞
将用上水泡的形象,
快意而虔诚地淋透。
我还将朝着东方
举起一杯水,
让各个角度的光
在水里交相融汇。
评诗:想成为伟大的诗人,需要什么?是否对缪斯有宗教般的虔诚?是否悲天悯人?对人类命运的关怀?通过诗歌接触外国诗人,从意向体会胸怀、境界。诗歌是光辉的,在各角度,看到水一般的柔情与暴烈。
也许
诗/[美]桑德堡(Carl Sandburg)
译/申奥
也许他信任我,也许不。
也许我会嫁给他,也许不。
也许草原上的风,
海洋上的风,也许,
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上
当他问我,我会说:好的,
也许。
诗评:小诗令人发愁,我喜欢看小诗。诗的想象,假设性,如果大诗是你的伟大,小诗就是平民的胜利。
死亡赋格
保罗·策兰
北岛译
清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬
他吹口哨召来他的犹太人掘墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们早上中午喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的
挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午早上喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹他玩蛇
他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
他高叫你们把琴拉得更暗些你们就象烟升向天空
你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝死亡是来自德国的大师
我们傍晚早上喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹射你他瞄得很准
那房子里的人你金发的马格丽特
他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹
评诗:奥斯维辛是上世纪象征地,仇恨与战争。对于现实题材,如何处理。保罗给我们一个答案,在诗中,在现实,在经历的同伴中间。我记得沈浩波也有一首拉阿拉的诗,我觉得他应该受到此诗影响。所以,对于经典,对于国外诗人,心存敬意。或许,你就找到了自己灵魂的战栗。
饭 后
[墨西哥]罗萨里奥·科斯特亚诺(1925—1974)
赵振江 译
饭后,人们
依然围坐在桌旁。
男人们在吸烟;女人们
还在耐心地做事情,这习惯
源于何时,人们已记不清。
黑色咖啡的热气
时常在可爱的杯子上升腾。
有人在将书页裁开
或者用手指将面包屑拾取
而那边的一位女士向另一位讲述
自己怀孕的月份,后者已养育过儿女。
撤去桌布的女人迟迟来到
她在桌布的皱褶里放一枝薰香草。
为了充分地生活
她只愿消磨这样的时刻。
评诗:生活场景,简单的一个描写。仿佛击中内心,这是一位什么样的女人呢?对于俗世,有相处经历,内心又葆有充分的精神自在。
脚步
[罗马尼亚]马林·索雷斯库(1936-1996)
高兴 译
我无法睡觉,
树向我抱怨,
噩梦总在捣乱。
我的周围出现了
形形色色的黑夜,
吓得树皮直起
皱纹。
有时,我禁不住痉挛、呻吟,
风
便会轻轻将我摇晃,
以免我在睡梦中
枯干。
可醒来时,
我发现石头那边,
一只眼睛正在窥伺,
我听到恐惧的脚步
正在逼近。
从每一片飘落的
叶子上,
我都听到一声恶毒的脚步
向我逼近。
评诗:心理描写,诗歌的语言超然,她可以有整个宇宙的想象。我们常说诗意的语言,有时她不仅是梦幻美好的,她也可以压抑紧张。
我会采更多的雏菊
[美] 唐·赫罗尔德Don Herold
译者不详
如果我能够从头活过,
我会试着犯更多的错。
我会放松一点。
我会灵活一点。
我会比这一趟过得傻。
很少有什么事能让我当真。
我会疯狂一点。
我会少讲究些卫生。
我会冒更多的险。
我会更经常地旅行。
我会爬更多的山,游更多的河,看更多的日落。
我会多吃冰激淋,少吃豆子。
我会惹更多麻烦,可是不在想象中担忧。
你看,我小心翼翼地稳健地理智地活着,
一个又一个小时,一天又一天。
噢,我有过难忘的时刻,如果我能够重来一次,
我会要更多这样的时刻。
事实上,我不需要别的什么。
仅仅是时刻,一个接着一个,
而不是每天都操心着往后的漫长日子。
我曾经不论到哪里去都不忘记带上
温度计,热水壶,漱口杯,雨衣和降落伞。
如果我能够重来一次,我会到处走走,
什么都试试,并且轻装上路。
如果我能够从头活过,我会延长打赤脚的时光,
从尽早的春天到尽晚的秋天。
我会更经常地逃学。
我不会考那么高的分数,除非是一不小心。
我会多骑些旋转木马。
我会采更多的雏菊。
评诗:读到这首诗令我一惊,因为之前我评过一首诗,是博尔赫斯《此刻》,和这首诗极其相似,查证了一下,博尔赫斯晚于本诗作者所写。那么这两首诗是怎么回事呢?博尔赫斯抄袭还是翻译,我的想法是博尔赫斯应该翻译过此诗,然后中文的翻译变成另一个版本,当作博尔赫斯原作署名。好了,抛开上述,这首诗有别样的味道,她仿佛领家女孩般,轻柔洛丽塔。雏菊,如果我们的,初恋。
收工后
盖瑞·斯奈德[美]
杨子 译
小木屋和几棵树
在雾中漂浮
解开你的罩衫,
我冰凉的手
在你胸脯上暖着。
你一边笑 一边发抖
在烧热的铁炉边
剥大蒜。
把斧子,草耙,和木柴
拿到屋里
我们将偎依在一起
靠在墙上
食物在炉火上炖着
天黑了
我们就喝酒。
评诗:白居易有一首诗,问刘十九。绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?此间的心境如此相符。不同的是,此诗之间的感情是私人的。男女之爱,不需要赤裸裸火般恣肆放浪,留了很多白,天地开阔。
网友评论