美文网首页简诗一首诗的时间花非花诗集
在没有你的林荫里,会不知何处去

在没有你的林荫里,会不知何处去

作者: 杨完美 | 来源:发表于2015-03-18 15:12 被阅读176次

    译Bob Dylan:Life is hard

    风安静在黄昏里,

    路遥如谜。

    路遥如谜何处去,

    不知何处去,

    黄昏的风如我的唏嘘。

    我知道,

    在没有你的路途里,

    会不知何处去。

    永世不弃,

    一朝别离,

    云何别离,

    往故园寻索消息。

    自那一天,

    那一天你走远,

    一阵阵空虚,

    拦不住四溢。

    孰是孰非,难解难对,

    神乏神惫,夜不寐,

    没有你世界会击落我成粉碎。

    触不可及,无能为力,

    一日一日贫瘠,贫瘠为不毛之地,

    深锁心里。

    我又度去那一片林荫散步,

    我知道,

    在没有你的林荫里,

    会不知何处去。

    暮色已夕,

    同行的太阳也落入树底,

    已是时候归去。

    晚风微微寒人意,

    在这一片回忆之地,

    与迷梦一同被锁起。

    我知道,

    在没有你的林荫里,

    会不知何处去。

    在没有你的林荫里,

    会不知何处去。

    The evening winds are still

    I’ve lost the way and will

    can’t carry you where they will

    I just know what they meant

    I’m always on my gaurd

    admitting life is hard

    without you near me

    The friend you used to be

    so near and dear to me

    you slipped so far away

    where did we go astray

    I passed the old school yard

    admitting life is hard

    without you near me

    Ever since the day

    the day you went away

    I felt that emptyness

    so wide

    I don’t know what’s wrong or right

    I just know I need strenght to fight

    strength to fight that world outside

    Since we’ve been out of touch

    I haven’t felt that much

    From day to barren day

    My heart stays locked away

    I walk the boulevard

    admitting life is hard

    without you near me

    The sun is sinkin low

    I’ guess it’s time to go

    I feel a chilly breeze

    In place of memories

    My dreams are locked and barred

    admitting life is hard

    without you near me

    without you near me

    相关文章

      网友评论

        本文标题:在没有你的林荫里,会不知何处去

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tlxwxttx.html