美文网首页大学生世界
用我的前半生,把老外聊到想哭

用我的前半生,把老外聊到想哭

作者: G哥 | 来源:发表于2017-07-31 12:47 被阅读0次

    如何跟老外聊时下最火的剧热播的电视剧《我的前半生》

    《我的前半生》官方翻译是这样的"The First Half Of My Life":

    这部现代剧modern drama series,像很多热播剧A hit drama一样,最近都是高收视率High ratings.

    接下来,我们用尽量简单的英语来描述一下这部剧讲了些什么,我们又能学到那些英语,下次碰到和老外freetalk的时候也能有自己的moment,

    追了的这部剧(To follow a drama)的老铁应该上车更顺,没看过的,跟着G哥慢慢来,差不多也可以搞定。

    “The First Half Of My Life”改编自香港著名女作家亦舒的同名小说,讲述了原本生活优越安逸的全职太太罗子君(马伊琍饰),突逢生活变故一切被迫归零,在亲人和好友唐晶(袁泉饰)、唐晶男友贺涵(靳东饰)的帮助下,逐步打破困境,实现自我蜕变成长,展开人生新历程的故事。

    01

    Luo Zijun leads a peaceful life as a housewife, yet is unaware of the cracks in her marriage.

    家庭主妇罗子君过着平静的生活,对婚姻中的裂缝毫无察觉。

    罗子君由马伊琍扮演,她是Female lead: 女主角,在剧中是一位Rich housewife: 富太太.

    上面这句话里,lead a peaceful life 是个固定用法,也可以用live a...life意思是过...什么样的生活,lead/live a happy life过着幸福的生活;

    is unaware of 也是常用的,表示没有意识到。还有be aware of 是意识到了,I am aware of their rights. 我意识到,知道了他们的权利。

    02

    She is taken aback when her husband asks for a divorce and is unsuccessful in her attempts to save their relationship.

    当丈夫提出离婚时,她惊呆了,然而最终也没能挽回这段婚姻。

    这句话里be taken aback 指: 吃了一惊 ,惊呆了,我们习惯用surprised,相比之下前者更口语,程度也更深。

    She was taken aback at the question. 听了这问题,她很吃惊。

    这里离婚要注意,Asking for a divorce: 提出离婚, asking for比较客气,或者也可以Demanding a divorce: 要求离婚。

    is unsuccessful in在某件事和方面不成功,注意介词in.

    03

    After an initial period of denial, Zijun heads back into the workforce with the help of best friend Tang Jing and her boyfriend He Han.

    最初她拒绝接受现实,但终于在好友唐晶和其男友贺涵的帮助下,回归职场。

    这里After an initial period of denial指的是:在最初的否定和不接受后,还有After some initial hesitation表示在最开始的一些犹豫后...(在美剧 绝望的主妇 里第一集前2分钟里有出现)。

    heads back(回到,往回走)这里head做动词用了,表示“朝哪里走”的意思,我们问老外去哪,就有一个相关的句子,很地道,记住就好:

    So where are you headed?(那你的目的地是哪里?)。

    04

    Tang Jing is an independent, career-oriented woman, and the way she deals with He Han’s affection towards Zijun is also a major plotline in the drama.

    唐晶是个独立的职场女人,她处理贺涵和子君之间情愫的方式也是该剧一大主线。

    这两个形容词independent, career-oriented 要记住,

    -oriented有关的;加在名词或副词前;形成形容词指对某人或某事感兴趣的或有关联的。

    customer-oriented就是以顾客为中心;business-oriented 商务型的;money-oriented朝前看,就像拜金主义

    In the drama, the mistress Ling Ling, played by Wu Yue, has given another definition of "home wrecker" for viewers.

    马上学:home wrecker是“破坏别人家庭的人”,也就是G哥很痛恨的,大家口中常说的小三。

    英语中,“小三”常被成为the other woman(女)或the other man(男)。

    Love rat在俚语中表示“爱情骗子”,即经常在恋人背后出轨的人。

    英文中“劈腿、出轨”的说法是cheat或have a third person in a relationship。

    而Two-timer则意为“劈腿者,脚踩两条船的人”,是指对感情不忠的那一方。

    请点击此处输入图片描述

    In the drama, all the characters will have reached a turning point in their lives,这部剧里每个人都在经历人生中的转折。

    只是当我们面对每一个转折点的时候,去拥抱它们,不回避,纵情向前;面对那些过去,既往不念。

    就像海报中早早预示的一样:

    “不畏将来,不念过去”

    Don’t be afraid of the future, and learn to let go of the past.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:用我的前半生,把老外聊到想哭

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tmallxtx.html