《绝望的主妇》第一季 第十六集
□《绝望的主妇》第一季 第十六集Desperate Housewives S01E16
□《绝望主妇》前情提要Previously on Desperate
Housewives
□梅茜Hi, Maisy.
□你在跟我的丈夫暗渡陈仓吗Are you having an affair with my
husband?
□情妇浮出水面Mistresses were confronted.
□回家真好Very good to be back
□那是什么What's that?
□我被软禁在家里 这是保释条件I'm on house arrest. It's a
condition of my bail
□那你怎么去上班How are you gonna work?
□我不能上班 我什么都做不了I can't. I can't do anything.
□局势骤转The tables were turned.
□天哪 那是安吉拉Good lord, that's Angela.
□过去的秘密And secrets from the past...
□恐怕你弄错了 我妻子叫玛丽·艾莉丝I'm afraid you're mistaken. My
wife's name was Mary alice.
□昭然于天下...caught up with everyone.
□我真是个白痴 你这个骗子I'm such an idiot! You're such a
liar.
□显然还是个凶手Oh, and apparently, a killer
□即便是在风气最好的社区Throughout even the most
respectable of neighborhoods,
□你也能听到不和谐的声音you can hear the sound of
scandal.
□有些丑闻是大声嚷嚷出来的Some scandals announce themselves with a shout.
□艾达 艾达·格林伯格
那不是你的报纸Ida? Ida Greenberg, that is not
your paper.
□有些是悄声细语出来的Some with a whisper.
□加20块 我就帮你接上免费成人频道Throw me a 20, and I'll hook you
up with free porn.
□有些是随枪声而来的And some with a bang.
□滚出我的草坪Get the hell off my lawn!
□[世上只有好妈妈]
□然而 偶尔And once in great while,
□它们肮脏却又动听无比there comes a scandal so
deliciously sordid,
□以至于盖过一切声响its roar drowns out all other
noise.
□你丈夫知道Does your husband have any idea
□有多少男人付钱上这张床吗how many men pay to sleep in
this bed?
□除非我很尽职There's not a lot of sleeping
going on.
□不然也不会很多Not if I'm doing my job right.
□你想怎么开始So, how do you wanna get started?
□用这个With these.
□那可需要附加费用Well! That's gonna cost you
extra.
□梅茜·吉本斯 你因卖淫被捕了Maisy Gibbons, you're under
arrest for solicitation.
□什么 请把双手放在床上What? Please place your hands on
the bed.
□不好意思 我要你马上离开I'm sorry I'm I'm gonna have to
ask you to leave. Now.
□放开我Hey! Get off me!
□这是陷害 你们会铸成大错的This is entrapment. You all are making a gigantic mistake.
□是啊 伙计
你可以写进笔录里Yeah, yeah. Hey, fellas, here's
one for your memoirs.
□不 别碰我
把手拿开No! No, don't you touch me!
You... Get your hands off me!
□放松点 吉本斯夫人Take it easy, Mrs Gibbons.
□没错 梅茜·吉本斯被捕的丑闻Yes, the scandalous arrest of
Maisy Gibbons
□好似一声惊雷 很快就响彻世界了would soon prove to be the shot
heard round the world.
□你们居然敢把我弄进来Don't you put me in here.
□人们总说好事传千里It is often said that good news travels fast.
□不过每个主妇都清楚But as every housewife knows,
□坏事传万里bad news moves quite a bit
faster.
□蒂什 你绝对不会相信这个Tish? You are not going to
believe this.
□梅茜·吉本斯被捕了Maisy Gibbons was arrested.
□你开玩笑吧 听说梅茜的事了吗You cannot be serious! Did you
hear about Maisy?
□梅茜·吉本斯被铐着手铐带走了Maisy Gibbons running in
handcuffs?
□我居然没亲眼看到I'd have killed to see that!
□待在这 我马上回来Stay put. I'll be right back.
□女士们 冷静点
这只是个预警Ladies, please calm down. This
is just a precaution.
□请看一下传单If you'll just take a flyer.
□发生了什么事Hey, guys. What's going on?
□这里爆发了头虱There's been an outbreak of head
lice.
□头虱Head lice?
□针对实际情况These flyers detail all the important information,
□传单里详细列出了注意事项concerning the situation,
□包括推荐的灭虱梳子including the recommended
delousing combs.
□灭虱 听起来好恶心Delousing. It sounds so
disgusting.
□知道谁是传染源吗Anybody know where it started?
□很抱歉 那是保密信息I'm sorry. That's confidential
information
□巴克利学院遵循无归咎原则Barcliff maintains a strict
noblame policy.
□孩子们 这边Guys, over here.
□我认为父母们有权利知道I think parents have a right to
know
□是谁把这东西传进了学校who brought this into our
school.
□夫人 请冷静
我们认为Please calm down, ma'am. Our
position is that
□在这个时候指责是无济于事的there's nothing to be gained by
pointing fingers.
□找出那个引发头虱的孩子To identify the child who
initiated the outbreak
□只会让他或她变成别人的笑柄might result in him or her being
subjected to ridicule.
□我先失陪了I, um... Excuse me.
□请看一下传单 别抓了If you'll just take a flyer...
Stop scratching.
□停下来 孩子们
我们回家吧Stop it. Guys, let's go, ok?
□别挠了 停下
停下Stop scratching. Stop, stop...
□再见 拜拜Hey. See you later. Bye.
□搞什么鬼What the hell...?
□加布丽尔 什么Gabrielle! What?
□加布丽尔 我们有麻烦了Gabrielle. We got a problem here.
□我听不清I can't hear you.
□我说我们有麻烦了 水泛出来啦I said, I think we got a
problem. The water's backing up here.
□什么What?
□这是污水吗Is that sewage?
□好吧 的确是污水Yeah, that's sewage.
□麦克 别卖关子了So, uh, Mike, the suspense is
killing us.
□赶快告诉我们坏消息是什么吧Why don't you just tell us the bad news?
□你们的水管全腐烂了Well, your outtake pipe's
completely corroded.
□所以导致污水泛上来That's why it collapsed.
□得把它们都拆掉然后重装管道系统I'm going to have to tear it out
and repipe the whole system.
□那要花多少钱And how much is this gonna cost?
□我只收你们成本价I'll do the job for you at cost,
□可你们还是要准备至少6到7千块but you're still looking at 6, 7
grand, minimum.
□好的 我们商量下再告诉你Ok, we'll let you know.
□如果是钱的问题Look, um... If money's an
issue...
□不不 不是
跟钱无关Oh, no. No, no, no. It's not the
money.
□是因为 卡洛斯和我要排一下It's just, uh, Carlos and I are
trying to prioritize
□修整这所房子的顺序some little things we need to do
around the house.
□没问题 但你们不觉得All right and, uh, you don't
consider
□污水逆流问题应该列在首位吗sewage backing up in the house a
priority?
□我们肯定会优先考虑它的It's definitely on the short list.
□你打电话给我的时候我有点吃惊I'm kind of surprised you called
me
□为什么 自从我被放出来后Why? Well, um, ever since my
arrest,
□大家似乎都不愿跟我扯上关系nobody around here seems to want
to have much to do with me.
□被证实有罪前都是无辜的 朋友Innocent until proven guilty, my
man.
□我希望他比你无辜点Hope he's more innocent than you
are.
□我是勒奈特Hey, it's Lynette.
□我知道你还在为麦克的事难过I know you're down about this Mike thing,
□但你一定要来玩扑克 不会让你失望的but you gotta come to poker.
It'll be worth it.
□我有梅茜·吉本斯的八卦I got dirt on Maisy Gibbons.
□苏珊 是我Hey, Susan, it's me.
□我真的很希望你能给我回电Look, I really wish you'd return
my calls
□我们得谈谈 我知道我搞砸了...We need to talk. I know I messed
things...
□你还好吗You ok?
□如果你需要的话我可以在家陪你You know I can stay home if you want.
□不 不用了
我知道你有多期盼No, no, no. Now, I know how much
□这个周末能和你父亲共渡you were looking forward to this
weekend with your dad.
□我没事I'm fine.
□你看起来可不好 就是有点难过You don't look fine. Well, a
little sad.
□麦克和我才刚刚有点感觉Mike and I were just a fling.
□就是有那么一点 都算不上真正的感觉Not even a full fling. Sort of a
borderline fling.
□妈妈 谁都能看出来你有多爱他Mom, anyone can see how much you loved him.
□我也曾爱过垃圾食品Well, I also loved junk food,
□可我戒了 然后活下来了and I gave that up, and I
survived
□你爸爸来了 去吧
玩得开心There's your father. Go have
fun.
□最后一次 确定不用我陪你Last chance. You sure?
□我确定 走吧I'm sure. Now, go.
□你还会遇上其他人的 妈妈You'll find someone else, mom.
□很棒的人Someone great.
□我知道I know it.
□怎么了 雷克斯What's wrong, Rex?
□跟华莱士医生打高尔夫不尽兴吗Didn't you enjoy your golf game
with Dr. Wallace?
□我没打 可还是觉得浑身乏力I didn't play. I'm still feeling
sluggish.
□真的吗 你告诉他这个情况了吗Still? Did you talk to him about
that?
□当然 他也不知道为什么药没起作用Of course. He doesn't know why
the medication isn't working,
□他想让我明天去做个检查and he wants me to come in for a checkup tomorrow.
□我看到蒂什在那转来转去I can see that Tish is making
the rounds.
□她一定有什么精彩的趣闻She must have some juicy
anecdote.
□那叫她过来 我今天就有乐子了Yeah, get her over here. I could
use a funny story today.
□蒂什 蒂什Tish! Tish!
□看你的表情我就知道你一定有什么乐事Oh, I can tell by that look on
your face you've got something good.
□说吧 独乐乐不如众乐乐Now come on, don't be selfish.
□好吧 不过先问一下Well, first off,
□你不是梅茜·吉本斯的朋友吧you're not friends with Maisy
Gibbons, are you?
□不是 谢天谢地
因为这实在很劲爆No. Thank god, because this is
too good.
□梅茜被抓起来了Maisy was arrested.
□哈罗德上班的时候While Harold was at work,
□她就家里卖春赚钱she was having sex with men in
her house for money
□你能想象吗Can you imagine?
□不 难以想象No. I can't.
□不过最精彩的是And that's not even the best
part
□听说她有个小黑本word is she had a little black
book
□上面记着她所有客户的名字with all her clients' names
□你觉得那会泄露出来吗So, uh... you think that'll get
out?
□当然啦 事情总是会这样的Of course. These things always
do.
□南希 等等
我等不及要告诉你了Nancy, wait up. I can't wait to
tell you this.
□雷克斯 听到你自己的乐子了Well, you heard your funny story, Rex.
□你怎么不笑呢Why aren't you laughing?
□我去接I go get it.
□你好 塔米
是的Hello? Hi, Tammy. Yeah...
□我们能看看虱子吗Can we see one of the bugs?
□行啊 这儿
看到没Yeah, here. See?
□就是这个白色的小东西 它看起来It's this little white thing.
Look...It looks like aw, jeez
□就像粒芝麻It looks like a sesame seed
□好酷 可不是
你们头上还有一大堆That's cool. Yeah, well, there's
lots more where that came from.
□不 我很遗憾
他一定很失望No, I'm so sorry. Uh, He must be
so disappointed
□不过 等托弗痊愈之后But, look, we'll get all the
boys together
□我们会再让男孩们聚聚的once Topher's back on his feet.
□拜拜 塔米怎么了Bye. What'd Tammy want?
□她取消了周日托弗的生日会She's canceling Topher's
birthday party on Sunday.
□他出麻疹了He's come down with the measles, so...
□麻疹Measles, huh?
□是的Yeah.
□怎么了What?
□塔米·布伦南为托弗的生日会Tammy Brennan spent a fortune
□花了一大笔钱on Topher's party.
□如果因为麻疹要取消派对She'd call in specialists from
Switzerland
□她甚至愿意从瑞士请专家过来before she'd let it be canceled.
□好吧 那塔米为什么要骗我们Okay. Why would Tammy lie to us?
□因为她在学校看到波特抓头挠痒Because she saw Porter
scratching his head at schools.
□他们都看见了 所以一定传遍了They all did, and now word's
getting around.
□为什么你看每件事都是阴谋论呢Why is everything a conspiracy
theory with you?
□很多孩子都生头虱 这没啥大不了Lots of kids get lice. They're
not that big a deal
□拜巴克利学院那些富婆们所赐Well, it is for the rich bitchs
at Barcliff academy.
□只需一天
孩子们就被生日会拒之门外It's been one day, and they've been disinvited to a birthday
party.
□如果谣言继续满天飞If rumors start flying,
□我们的儿子就得跟野营和泳池派对吻别了these boys can kiss campouts and
pool parties goodbye.
□没错 现在不酷了吧Yeah, not so cool now, huh?
□都在这了 评估报告It's all here. Appraisal,
□所有权审查 还有地契文件title search, and escrow
documents.
□抱歉我改了主意Sorry about changing my mind
□不过现在不适合卖房子because it's just not a good time to sell the house.
□扎克经受了太多事 想读完高中再搬家Zach went through a lot, he
wants to finish high school before moving.
□没事 做生意嘛Forget it, it's part of the
business.
□失败在我意料之中I expect to get screwed over.
□你房子的钥匙呢Now, where is your house key?
□肯定是放家里了 我晚上拿过来Oh, I must have left it at home.
I'll bring it by tonight.
□家里没人No one will be here.
□扎克去参加学校旅行了Zach's away on a school trip,
□我要去芒特普莱森特[密歇根州]出差and I'm going to Mount Pleasant
on business today.
□明天拿来吧 要不我留着Just, uh, drop it by tomorrow.
Or I could just keep it.
□什么What?
□开玩笑的 我知道老婆去世你很难过It's a joke Paul. I know your
wife's dead and all,
□可都已经过去六个月了 开心点but it's been six months.
Lighten up.
□你们好 费莉西娅Hello! Felicia.
□好啊 费莉西娅Oh. Hi, Felicia.
□伊迪 我在妹妹的遗物里找到这个Edie, I found this in my
sister's things.
□上面有你的名字It has your name on it.
□我的项链Oh, my necklace!
□三个月前我把这个借给了玛莎Oh, you know, I lent this to
Martha three months ago.
□她说掉进下水道里了And she said that it went down
the drain.
□真怀念我们偷彼此东西的日子Oh, I miss how we used to steal
things from one another.
□费莉西娅
我听说杀害你妹妹的人So, Felicia, I heard they have a suspect
□警方已经有怀疑对象了in your sister's murder.
□麦克·德尔菲诺 不是他干的Mike Delfino? Oh, he didn't kill
her.
□他们在他的车库里找到了玛莎的首饰They found her jewelry in his
garage.
□可是上面没有他的指纹But his fingerprints weren't on
any of it.
□他肯定戴手套了That just means he wore gloves.
□他谨慎到知道要戴手套So, he's smart enough to use
gloves,
□却把带血的首饰随处乱扔but he leaves her bloodspattered jewelry lying around
□等着别人发现for anyone to find?
□换做是你杀了人 你会这样吗Please. Is that what you'd do if
you killed someone?
□我不知道杀人犯是怎么想的I don't know what goes through
the mind of a murderer.
□我只觉得如果我是你 绝不会相信他I'm just saying I wouldn't trust
him if I were you.
□伊迪 项链真漂亮Edie, that is lovely.
□是古董吗 应该是吧Is it an antique? Yeah. I think
so.
□有一家店你肯定会喜欢I know a store you would love.
□是专卖古董首饰的It specializes in antique
jewelry.
□在盐湖城[犹他州北部]It's in Salt Lake City.
□你去过盐湖城吗Have you ever been to Salt Lake
City?
□没 我尽量离犹他州远点No. I try to steer clear of
Utah.
□那地方对我来说太保守了It's a little too conservative
for me.
□真可惜 你去过吗
保罗Too bad. Have you ever been,
Paul?
□没有No.
□那很美 我做护士的时候在那住过It's lovely. I used to live
there when I was a nurse.
□你有时间真应该去去You should definitely go some
time.
□再见Bye.
□家里排水系统崩坏With no indoor plumbing,
□加布丽尔在个人卫生方面Gabrielle was now forced to
improvise
□不得不凑合着点when it came to her personal
hygiene,
□无论何时何地 抓住任何机会wherever and whenever she had the opportunity.
□抱歉 没关系Sorry. That's ok.
□我正要给你们讲梅茜·吉本斯的最新进展I was just about to give a Maisy
Gibbons update.
□姐妹们 我们应该为自己Guys, we should be ashamed of
ourselves
□揭别人的伤口感到羞愧for reveling in that woman's
misery.
□假大空到此为止 伊迪继续讲吧That being said, Edie, please
continue.
□据可靠消息I hear from a very reliable
source
□梅茜和检控方达成了协议that Maisy's gonna cut a deal with the prosecution.
□显然她有些很高端的客户Apparently, she has some
highprofile Johns
□而检察院还想把这案子更进一步and the DA's looking for a
second term.
□我想不通 谁会去花钱和梅茜睡觉I don't get it. I don't get who
would pay Maisy for sex.
□肯定是在家得不到满足的男人Obviously someone who's not
getting it at home.
□结果就是 梅茜打算So, the upshot is, Maisy is
going
□把她的小黑本交上去to turn over her little black
book
□那上面记着她所有客户的名字with all of her clients' names.
□真的Really?
□想想一旦名单公之于众会怎样Can you imagine the fallout when
this goes public?
□势必掀起血雨腥风啊Ooh, blood on the walls.
□我全押了 我跟I'm all in. I'll call.
□布里Bree?
□刚刚怎么了 赌注提高了Uh... What just happened? The
stakes were raised.
□是啊 没错Yes. Yes, they were.
□我不跟I fold.
□你今天牌运不错I can't believe how lucky you
were today.
□跟运气无关Luck had nothing to do with it.
□我牌很烂 但我一直在虚张声势I had crappy cards, I was
bluffing the entire time.
□是吗 你真有一手Really? Wow. You're good.
□这是我第一任丈夫唯一可取之处That's the only nice thing I can
say about my first husband.
□他教会我虚张声势 他也玩扑克He taught me how to bluff. He played poker?
□不是 他床上功夫很差No. He was lousy in bed.
□我经常得假装高潮I had to fake a lot of orgasms.
□你不必接话 谢谢You don't have to respond. Thank
you.
□苏珊今天怎么没来So, uh... Where was Susan today?
□我不是很清楚Uh... I'm not sure.
□汤姆床上功夫一定很好Wow. Tom must be great in bed.
□显然 你完全不会虚张声势Obviously, you have no idea how to bluff.
□好吧 她最近诸事不顺Ok, she's going through
something
□我觉得她想一个人静静and I'm sure she'd prefer it to
be private.
□她在为麦克伤神 对吧She's upset with Mike, isn't
she?
□你就说吧 我迟早会知道的Well, come on. I'm gonna find
out sooner or later.
□分手后她情绪很低落She's devastated about the
breakup
□好几天没出门了and she hasn't left the house in
days.
□你刚刚怎么不告诉我Well, why didn't you just tell me that?
□因为这是她的私事Because it's personal
□这种事她只会对朋友讲It's the kind of thing she would
only tell her friends.
□我是苏珊的朋友啊I'm Susan's friend.
□我并不讨厌她Well, I don't hate her.
□如果想要我给你爆更多的料If you want me to share stuff
with you
□你得更加真心实意地支持苏珊you're going to have to start
being more supportive of Susan.
□行啊 怎么支持Ok. How?
□朋友之间都会做什么呢What do friends do?
□打个电话 表示同情They call. They're sympathetic.
□询问对方正经受的困难They ask about the pain the
other person is going through
□并且耐心倾听and then they listen.
□那如果你确实想支持别人What if you want to be
supportive,
□可那些抱怨你实在无法忍受怎么办but you just can't stand
listening to people bitch?
□虚张声势会是个妙招Then it's good to know how to bluff.
□恭喜 谢谢
谢谢Congratulations. Thank you,
thank you.
□是啊 我很激动I know, it's very exciting.
□谢谢Thank you.
□我真觉得你应该得这个奖You know, I really think you do
deserve this award...
□我又要上厕所了God, I have to go to the
bathroom again.
□去布里家 我去过她家两次了Go to Bree's. I've been to
Bree's twice today.
□那就去苏珊家 我不喜欢她家Then go to Susan's. I hate Susan's.
□她家里放着味道古怪的蜡烛She has all these weird scented
candles.
□整栋房子都散发着一股杏子味Her house reeks of apricot.
□水管Hose.
□勒奈特家呢How about Lynette's?
□你没明白No, you don't understand.
□我不想再去任何人家里了I don't want to go to anybody's
house anymore.
□我厌倦去别人家敲门 编借口I'm tired of knocking on doorsand making up excuses
□解释我们为什么还没修好下水道as to why we haven't fixed our
plumbing
□你干吗朝我大吼大叫Why are you yelling at me?
□因为这全是你的错Because it's your fault.
□我的错My fault?
□是啊 如果你没有被指控Yes. If you hadn't gotten
yourself indicted,
□我们现在肯定买得起水管we would have pipes right now.
□我被指控是因为想挣足够的钱让你开心I got indicted trying to make enough money to keep you happy.
□提醒你一下 你对物质要求很高In case you hadn't noticed,
you're a little materialistic
□我对物质要求高Oh, I'm materialistic?
□詹森家换宝马新7系的时候When the Johnsons bought their
new 7series,
□是你马上跑过去you were the one who went right
in
□用更值钱的东西换了那辆车and traded in his car for
something better
□那车后来又是谁在开呢Who ended up driving it?
□我现在没时间跟你吵You know what? I don't have time to fight right now.
□我还要洗衣服I have laundry to do.
□艾比盖护士Nurse Abigail?
□斯加沃太太对吧 双胞胎的妈妈Mrs. Scavo, right? The twins'
mother?
□我就是想来告诉你Yeah. I just wanted to tell you
□我儿子头上已经没有虱子了that the boys are now licefree.
□那就好Good to hear.
□我还是不明白为什么会生头虱I just can't figure out how it happened.
□他们每天晚上都洗澡 相信我They get a bath every night.
Trust me.
□这15分钟是一天中最难熬的It's the ugliest 15 minutes of
the day.
□我信I believe you.
□我一直在想会不会是上周I keep thinking that maybe it
was the
□带他们去宠物动物园时染上的petting zoo that I took them to
last week.
□那只美洲驼确实很诡异That llama was really iffy.
□斯加沃太太 不是这样的Mrs. Scavo, it doesn't work that way.
□虱子只在人与人之间传染Lice only spreads from human to
human.
□就是世界上最干净的孩子Even the cleanest kid in the
world can get it
□也可能被其他孩子传染if he gets too close to the
wrong kid.
□是吗 是的Really? Yes.
□所以别太责怪自己了 只能这样So don't be so hard on yourself.
I guess.
□不过我还是有点愧疚Still, I can't help but feel a
little guilty.
□毕竟是我的孩子引起了这次头虱大爆发After all, my kids started an entire lice outbreak.
□其实 不是你孩子引起的Look, your, uh... your kids
didn't start it.
□不是他们They didn't?
□是啊 我知道传染源是另一个男孩No. I know for a fact that
patient zero was another little boy.
□这已经是他第四次染上这个了This is his fourth time with
this particular problem.
□我心头的大石总算落地了That's a load off my mind.
□谢谢你Well, thank you.
□那是哪个孩子呢 我不能告诉你So which kid is it? I can't tell you.
□你知道我们有无归咎条例You know we have a noblame
policy.
□我们得保护孩子 你懂的We have to protect the children.
You understand.
□当然Of course.
□我不懂 你一定要告诉我那是谁No, I don't. You're gonna have
to give me a name.
□斯加沃太太 是这样的Mrs. Scavo... Here's the thing.
□家长们向来护短Acting like parents won't assign
blame
□所以总是推卸责任is like pretending they don't keep score at pee wee league games.
□这是人的天性It's human nature.
□如果你不交出一个罪魁祸首If you don't give the mob
someone to blame,
□他们就会随便找个背黑锅的they'll pick a scapegoat.
□我不能让我的孩子来背这个黑锅I can't let my boys be the
scapegoat.
□请别让我为难 我求你了Don't put me in this position.
I'm begging you.
□他们已经被一个聚会除名了They've been uninvited from a
party.
□一个非常盛大的生日聚会A really big birthday party,
□有蹦蹦屋 热狗摊
还有小丑with a bouncy house, a hotdog
stand and a clown.
□我很希望能帮上忙I wish I could help you.
□拜托了 还会有魔术师For god's sake, there's gonna be
a magician!
□塔米·布伦南下了血本Tammy Brennan went all out.
□塔米·布伦南 托弗的妈妈Tammy Brennan? Topher's mother?
□是的Yes.
□真有意思 请坐吧Well, isn't that interesting? Have a seat.
□与此同时 在美景镇当地监狱Meanwhile, at the Fairview
county prison,
□梅茜·吉本斯欣喜地发现Maisy Gibbons was delighted to
find out
□她有一位访客she had a visitor.
□但她很快想起But she was soon reminded,
□对于提着点心篮的访客one should always beware of
visitors
□要格外警惕bearing gift baskets.
□不是开玩笑吧You've gotta be kidding me.
□你好 梅茜Hello, Maisy.
□瞧啊Tada!
□我爱死你这种小聪明了Stuff like this is why I love
you.
□你来这有何贵干So, what brings you here?
□我想请你帮忙I need a favor.
□我猜到了I thought as much.
□我听说 有一本小黑册子I heard that there's a little black book
□上面记着你的客户名单with the name of your clients in
it.
□没错There is.
□我想知道I was wondering if, perhaps,
□你能不能把雷克斯的名字从中去掉you could remove Rex's name from
that little book?
□这可是个大忙Wow. That's a big favor.
□那些松饼最好美味至极Those muffins'd better be really
good.
□我自己存了些钱 应急用的I have some money that I've been putting aside for emergencies.
□都可以给你 只要你...It can be all yours, if you
just...
□守口如瓶Keep my mouth shut?
□并且一直保密下去Continue to be discreet.
□天哪 我不确定Gosh, I don't know.
□我觉得这并不难办I don't think it's asking that
much.
□你只需要划掉一个名字而已All you need to do is remove one
little name.
□但如果我为你这么做了But if I do it for you,
□那我还得为其他妻子们这么做then I have to do it for all the
other wives.
□那就不公平了 不是吗That wouldn't be fair, now,
would it?
□梅茜 求你
我们过去一直是好朋友Maisy, please. I mean, we used
to be good friends.
□一年前哈罗德失业的时候 你在哪Where were you when Harold lost
his job a year ago, huh?
□你是否伸出过援手Did you stop by to see if there
was anything you could do?
□当你知道我们付不起账单时Did you bring a basket of baked
goods
□是否送过一篮点心when you knew we couldn't even pay our bills?
□如果是 那些象征友谊的举动If you did, those displays of
friendship
□我怎么都不记得seem to have slipped my mind.
□梅茜 当你经济有困难的时候Maisy, I didn't mention it when
you were
□我没那么做是因为...having financial troubles
because...
□我觉得那样做 会让你尴尬I thought it would embarrass
you.
□我是会尴尬Yes, I would've been
embarrassed.
□但那至少比充耳不闻要强得多But it would have been a whole lot better than the silence.
□我账户里有1万4美金 可以全给你I have $14,000 in that account.
It can all be yours.
□我没兴趣I'm not interested.
□但有一点 值得肯定But you do get credit for one
thing.
□你好歹来看我了You came to visit me,
□即使动机不纯even if it was for an ulterior
motive.
□俱乐部里的其他女孩没一个来过None of the other girls from the
club bothered.
□我已经被遗忘了I've been abandoned.
□估计是从我成为众人皆知的妓女起Guess that's what happens when
you become the town whore.
□亲爱的 她们疏远你Oh, sweetie, they didn't abandon
you
□不是因为你是妓女because you're a whore.
□她们疏远你 是因为They abandoned you because you
□你从一开始就不好相处weren't all that nice to begin
with.
□谁啊 伊迪Who is it? It's Edie.
□伊迪 现在不行 我忙着呢Edie, not now. I'm kind of busy.
□还是进来吧Or just come on in.
□你在做什么What are you doing?
□我发现我的人生太过错综复杂I decided that my life is way
too complicated.
□所以我要简化它And so I'm simplifying.
□我在清理杂物I am getting rid of the clutter.
□我当时在度假 那时戴挺合适的I was on vacation. Made sense at
the time.
□我无意冒犯 你来有什么事吗Ok, not to be rude, but is there a reason you're here?
□关于你和麦克的事 我很遗憾Look... I feel badly about what
you're going through with Mike.
□别担心 我不会跟他约会的Don't worry, I'm not gonna date
him.
□这已经无所谓了It doesn't matter anymore.
□别误会Well, don't get me wrong.
□我还是非常渴望跟他发生关系的I still have every intention of
sleeping with him.
□没有过不去的坎嘛Some mountains are just meant to
be climbed.
□看来我得把门锁好了I gotta learn to keep my doors locked.
□你在这儿坐了多久了How long have you been sitting
here?
□不知道 五分钟到三小时左右I don't know. Five minutes, give
or take three hours?
□够了 起来
换衣服That's it. Get up. Get dressed.
□为什么 因为你要跟我走Why? Because you're coming with
me.
□该出去潇洒一下了It's time to get wasted.
□快乐时光45分钟前就开始了Happy hour started 45 minutes
ago.
□我为什么要跟你出去Why would I go anywhere with you?
□这是寻常女人们难过时会做的事That's what normal women do when
they get depressed.
□穿上短裙 和姐妹一起去酒吧They put on short skirts, they
go to bars with their girlfriends,
□喝得烂醉 再随便找个男人maybe have one too many and then
make out with a strange man
□在阴暗的巷子里乱搞一通in the back of a dark alley.
□走吧 会很好玩的Come on. It'll be fun.
□我发誓 走吧I swear. Come on.
□来吧 你干嘛这么关心我Come on! Why do you even care?
□我从没说过我关心I never said I cared.
□只是...It's just...
□我想 我知道心被践踏Well, I guess I know what it's
like
□是什么感觉to have your heart stomped on.
□好吧 等我一会Ok. All right. Gimme a minute.
□我去换衣服I'll go change my clothes.
□别忘了打理一下乱糟糟的头发And don't forget to do something with that skanky hair.
□看起来有点儿吓人You're a little scary looking.
□他怎么样Ah! What about him?
□不是我的菜Not my type.
□找合适的确实难The pickin's are slim,
□可这儿没一个能吸引你吗but isn't there someone here
you're attracted to?
□一个也不喜欢 瞧他们暗送秋波的样子I hate 'em all. Look at 'em just
leering at us.
□那么狂妄They're so cocky.
□好像自己有多了不起Like they know they have the
upper hand.
□胡说什么呢 了不起的是我们What are you taliking about? We
have the upper hand.
□没有我们 他们一无所有Without us, they have nothing.
□也许15年前是吧 时过境迁Maybe 15 years ago. Not anymore.
□现在的我们 寂寞又绝望Now we're just lonely and
desperate.
□他们清楚得很 所以就坐在那And they know it. And they just
sit there,
□作好出击的准备ready to pounce,
□等着我们去捡任何waiting for us to take any crumb
□他们愿意施舍给我们的残羹they're willing to throw our
way.
□我不要残羹 我要麦克I don't want crumbs. I want
Mike.
□我得整晚陪着她Hi. Um, I'm gonna be spending
the whole night with her,
□所以我需要很多这样的酒so I'm gonna be needing a lot
more of these.
□抱歉 只是找个像麦克这样的人太难了I'm sorry. It's just so hard to
find a guy like Mike.
□我心里清楚 他没有杀胡博太太I know in my heart he didn't kill Mrs. Huber.
□好吧 假设麦克是无辜的Ok. Let's say Mike's a peach.
□他没杀玛莎 那是谁干的And he didn't kill Martha. Who
did?
□我不知道I don't know.
□但肯定是个坏人Obviously, a bad guy.
□非常可恶的家伙 就像...Somebody really awful. Somebody
like...
□就像保罗·杨那样的人Somebody like Paul Young.
□保罗Paul?
□你说真的吗 他一定有所隐瞒Are you serious? I'm telling
you, he's hiding something.
□每次我们想问他玛丽·艾莉丝的事He clams up every time we try to
□他都避而不谈ask him about Mary Alice.
□后来我们发现了丹娜的事And then when we found out about
Dana...
□丹娜是谁Who's Dana?
□保罗和玛丽·艾莉丝有一个夭折的婴儿Paul and Mary Alice had a baby
that died.
□你开玩笑吧You're kidding.
□扎克杀了她 荒唐
谁告诉你的Zach killed her. Wholy crap. Who
told you that?
□保罗 他说是一场意外Paul. He said it was an
accident.
□在我看来 这就是玛丽·艾莉丝But I'm telling you, I think
that's why Mary Alice
□被勒索的原因was being blackmailed.
□玛丽·艾莉丝被人勒索了 是啊Mary Alice was being
blackmailed? Yeah.
□我们在她的遗物里发现了恐吓信The girls and I found a
threatening note in her stuff.
□我们住的是什么鬼地方What the hell kind of street do we live on?
□我不知道I don't know.
□我突然想到 那天Come to think of it, the other
day,
□保罗在跟费莉西娅聊天Paul was talking to Felicia
□他一直在试图and he was working overtime
□把麦克说得很可疑trying to make Mike sound
guilty.
□瞧 把矛头转移到别人身上See? Shifting blame onto someone
else.
□这是典型的犯罪行为That's classic criminal behavior.
□他肯定没安好心Oh, I'm telling you, he's up to
no good.
□扎克和保罗不在镇上Zach and Paul are out of town.
□也许我们可以潜入他们家 一探虚实Maybe we should sneak into their
house and do some snooping.
□我有钥匙I have a key.
□我的天 对啊
我们就这么干Oh, my god. Yes, we should do
that.
□我开开玩笑的Come on, I was just kidding.
□不 伊迪 这是好机会No, Eddie. This is our chance.
□我们进去10分就够了We should just go in for ten
minutes.
□苏珊 这可是擅闯民宅啊Susan, that's breaking and
entering.
□玛莎·胡博是你最好的朋友Martha Huber was your best
friend.
□如果我们能查出谁杀了她If we could find out who really
killed her,
□难道不值得为此冒险吗wouldn't that be worth the risk?
□祝您有个美好的夜晚 谢谢Have a nice evening. Thank you.
□塞丽娜 你好吗Serena, hi. How are you?
□我今天跟华莱士博士谈过了I talked to Dr. Wallace today.
□他也不知道为什么药物不起作用He still has no idea why the
medication's not working.
□他说要再做些检查He told me he's thinking of
running more tests.
□我告诉他 我要再听听其他人的意见I told him I'm thinking about
getting a second opinion.
□雷克斯 这可能听起来很蠢Rex, this might sound silly,
□但大家是不是都在盯着我们but are people staring at us?
□是啊 怎么回事Yeah. What's going on?
□可能是我瞎猜Well, I could be wrong,
□但我怀疑梅茜·吉本斯的客户名单but I suspect that Maisy
Gibbons' client list
□已经传出去了has been released.
□你觉得他们在嘲笑我们吗You think they're laughing at
us?
□不 我觉得他们在嘲笑你No, I think they're laughing at
you.
□同时替我难过I think they feel sorry for me,
□两者一样都是侮辱
我们该怎么办which is just as mortifying. What are we gonna do?
□我们要装作什么都没发生We're gonna act like nothing is
happening.
□等吃完饭And then when we've finished
eating,
□我们挺胸抬头we're going to walk out of here
with all
□从这里走出去the dignity that we can muster.
□拜托 我们现在就走吧Please. Let's go now.
□不 我拒绝给他们这种满足感Oh, no, I refuse to give them
this kind of satisfaction.
□把菜单打开Open your menu.
□大家都在看着呢 布里
太丢人了Everybody's staring. Bree, it's
humiliating.
□你在给梅茜开个人支票前Well, you should've thought of
that
□早该想到会这样before you left a personal check
on Maisy's nightstand.
□好吧 你想留下随你
我走了All right. You stay here if you
want to. I'm leaving.
□雷克斯 只要你一走出餐厅
我就大喊Rex! If you walk out of this
restaurant, I will scream.
□布里 我会大声说出你有多残忍Bree... I will scream about your
cruelty,
□还有你的不忠I will scream about your infidelity.
□然后为了让你难堪到底And then just to make sure it
really hurts,
□我会把你没品的性嗜好也大声说出来I will scream about your
distasteful sexual habits.
□如果你想知道什么是真正的耻辱You want to know what true
humiliation is,
□你就迈出一步试试you just take one step.
□你想吃什么 小牛排看上去不错So, what are you having? The
veal looks good.
□我们到底要找什么So what are we looking for
exactly?
□一个写着"我杀了玛莎·胡博"的绣花枕头吗An embroidered pillow that says "I killed Martha
Huber"?
□我不知道 凡是可疑的物品都行I don't know. Just something...
suspicious.
□闻着像是高档酒Mmm. Smells expensive.
□伊迪 你相信魔鬼吗Do you believe in evil, Edie?
□当然 我可是做房地产的Of course I believe in evil. I
work in real estate.
□我没在说笑I'm serious.
□这间屋子好阴冷 令人有点不寒而栗Something about this house
that's just so cold and creepy.
□玛丽·艾莉丝还在时
完全不是这样的You couldn't tell when Mary Alice was alive.
□她给这里带来了太多光明和温暖She just brought so much warmth
and light.
□可现在 有些恐怖的东西Now there's something...
□我都能尝出来 你没感觉到吗that I just taste it, can't you
sense it?
□我唯一感觉到的是The only thing I can sense is
that
□你喝多了you've had too much to drink.
□在这个屋子里发生的事情Something happened in this
house,
□太可怕了 简直难以想象something so awful we can't even imagine it.
□真见鬼 你还好吧Ow! Son of a bitch! Are you ok?
□[犹他记事 安吉拉的颁奖派对]
□我撞到自己脚趾头了I just stubbed my toe.
□天哪 是安吉拉Oh, my god! Angela.
□玛丽·艾莉丝以前叫自己安吉拉Angela, that's what Mary Alice
used to call herself.
□你在说什么啊What are you talking about?
□我们是在布里从她咨询师办公室We heard it on this tape
□偷拿的录音磁带中听到的that Bree stole from her
therapist's office.
□说来话长 我慢点再告诉你It's a long story. I'll tell you
later.
□我们赶快把它放出来看看We gotta pop this in.
□是谁 大概是保罗What was that? I think it's
Paul.
□你说过他不会回来的You said he was gonna be gone.
□那就是我弄错了Well, I guess I was wrong.
□快点 我在拿录像带Hurry! I gotta get the tape.
□快躲起来Hide!
□保罗Paul.
□伊迪 老天
你吓到我了Eddie! God, you scared me.
□对不起I'm sorry.
□看来你刚从芒特普莱森特回来I see that you, uh, made it back
from Mount Pleasant.
□对 你在这里做什么Yes. What... what are you doing
here?
□我顺路经过 正好来还你钥匙I came by to bring you your key.
□正准备给你留张便条I was just about to leave you a
note.
□你半夜11点半跑来 就为了还钥匙You're returning my key at 11.30
at night?
□到底怎么回事What the hell is going on here?
□你说得对You're right.
□我们都不是能游戏人生的年纪了We're too old to be playing
games.
□你在说什么What?
□我准备写张便条 告诉你My note was gonna tell you that I, um...
□今天下午 我是认真的I... I wasn't kidding this
afternoon.
□我真的希望能保留一把你家的钥匙I really would like to keep a
key to your place,
□如果情绪来了 我就用它打开你家大门to use if the mood strikes me.
□你喝醉了You've been drinking.
□不 我喝酒只是为了壮胆Just enough to get up the
courage
□跑来告诉你我对你的感觉to tell you how I feel about
you.
□好吧 看来你对此感觉很不自在Ok, well, obviously you're uncomfortable about this.
□所以 要是我令你感到尴尬So, I'm really sorry
□我向你道歉if I embarrassed you.
□给 钥匙还你Here... Here's your key.
□回头见I'll see you around.
□伊迪 其实
我并没感到尴尬Edie. Um, I'm not embarrassed.
□要说真有什么 倒是受宠若惊If anything, I'm flattered.
□苏珊 和我说说话吧Susan, Susan, talk to me.
□麦克 现在很晚了Mike, it's not a good time.
□我有点醉 还受了点惊吓I'm a little drunk and a little
freaked out.
□你还没回复我的留言You haven't returned my
messages.
□我们分手了 我想我已经说得很清楚了We've broken up. I thought I
made that pretty clear.
□别这样对我 No, come on.
□没法挽回了吗Can't we work this out?
□你欺骗了我You lied to me.
□什么时候 我几时骗你了When? When did I lie to you?
□警方给我看了你的刑事档案The police showed me your rap
sheet.
□你杀过人You killed a man.
□你相信我就是个冷血杀手吗You can believe I'm a some
coldblooded killer?
□不 我当然不信No. Of course I don't believe
that.
□但我也不信卡尔会欺骗我But I also didn't believe Karl
was gotta cheat on me.
□我还不信玛丽·艾莉丝会自杀I didn't believe Mary Alice would kill herself.
□我向来就不会盲从轻信I mean, blind faith is not my
friend.
□我本来是想告诉你实情的I was gonna tell you.
□但没有找到合适的时机But just there wasn't a right
moment.
□看吧 你又在说谎See, now that's a lie, too.
□明明合适的时机多得是Because there were plenty of
right moments.
□苏珊.Susan.
□每次出去吃披萨 你就可以说Everytime when we went for pizza, you could've said,
□顺便提一下 我曾经杀过人By the way, I once killed a man.
□或者 当你提议Or when you said,
□我们去跑步吧时 你也可以说Let's go jogging, you could've
said,
□顺便提一下 我曾经杀过人By the way, I once killed a man.
□当电影里的主角枪杀坏人时Every time we went to the
movies, and the hero shot the bad guy,
□你也可以转身对我说you could turn to me and say
□顺便提一下 我曾经杀过人By the way, I did that once.
□可你只字不提You didn't.
□你想听听事情的真相吗Do you want to hear what
happened or not?
□已经无所谓了It doesn't matter.
□我再也不会相信你说的话了Because I will never believe
anything you say ever again.
□但至少 你能相信这个Well, at the very least you can
believe that.
□有人Occupied!
□卡洛斯 我也要上厕所Carlos, I have to go.
□等一等You'll have to wait.
□我凭什么要等 这是我的流动厕所Why should I have to wait? It's
my portapotty.
□什么叫你的流动厕所啊What do you mean it's yours?
□这可是我偷回来的呀I'm the one who stole it.
□亲爱的 抱歉
你得耐心等等Babe, I'm sorry. You're just
gonna have to wait.
□非常感谢 布里Thank you so much, Bree.
□你们家的地砖使我下定决心Seeing your tile has really helped me make my decision.
□下次翻新房子时 我要改用大理石Next time I remodel, I am using
limestone.
□加布丽尔 你没事吧Gabrielle, is everything ok?
□当然 为什么这么问Sure. Why?
□只是 你最近表现得颇为奇怪Well, it's just that you've been
acting kind of oddly late.
□哪里奇怪了In what way?
□你编造各种理由You keep coming up with excuses
□挨家挨户借厕所to use everyone's bathroom.
□两天前考利先生还从你家后院看到And then two days ago Mr. Cawley
looked into your back yard,
□你和卡洛斯在用按摩浴缸洗衣服and saw you and Carlos doing
your laundry in the Jacuzzi.
□我来简单地解释一下Well, uh... there's a simple
explanation for that. I, um...
□你和卡洛斯最近手头很紧吗Are you and Carlos having some
sort of money trouble?
□加布 就算是也没什么的Gaby, it's ok if you are.
□是吗Is that so?
□当然 说实话 我有种被羞辱的感觉Yes. And to tell you the truth, I'm a little insulted.
□我可是你的好朋友I am a good friend.
□你为什么非得向我隐瞒实情呢Why would you feel like you have
to hide that from me?
□我不知道I don't know.
□可能是因为你也没告诉我Probably for the same reason you
didn't tell me
□雷克斯是梅茜的顾客之一吧Rex was one of Maisy's clients.
□这显然不同That is obviously different.
□为什么 Why?
□事情发生在你身上 就不同了吗Because it happened to you?
□布里 在我看来Bree, this is how I see it.
□好友在受到屈辱后会互相扶持Good friends support each other
after they've been humiliated.
□挚友则会心知肚明却不动声色Great friends pretend nothing
happened in the first place.
□既然这样 祝你房屋翻新顺利Well, then, good luck on your
remodel.
□代我向雷克斯问好And please tell Rex I said
hello.
□塔米Hey, Tammy.
□勒奈特Lynette!
□看来托弗恢复得挺快I see Topher's made a speedy
recovery.
□我们可以去玩了吗Can we go play?
□是的 当然
玩得开心Yeah, sure, boys. Have fun.
□我们去弹跳屋玩吧Let's go play in the bounce
house.
□好吧 既然被你逮到了All right, you caught me.
□我承认我说谎了I lied.
□但是你真不应该来参加这个But you should have some nerve
crashing at
□六周岁的生日庆祝会a sixyearold's birthday party.
□我是要告诉你Just so you know,
□我给托弗买了一套邦哥鼓I got Topher a set of Bongo
Drums.
□你会像他一样喜欢它们的I know you'll love them as much
as he will.
□查理 出来Charlie, come out.
□不要和斯加沃家的孩子们玩I don't want you playing with those Scavo boys.
□莫娜 别这样Mona, please!
□我向你保证他们没病I'm sure they're clean.
□你可别把我的聚会搞砸了You are not ruining my party.
□波特 普雷斯顿Porter. Preston.
□好了 出来出来Ok, out, out, out.
□来吧 波特
普雷斯顿 我们走Come on. Porter. Preston. Let's go.
□可以再玩会儿Not quite yet.
□孩子们 继续蹦吧Boys, keep bouncing.
□对 继续蹦That's right, keep bouncing.
□对了 顺便说一句Oh, by the way,
□我和艾比盖护士谈过了I spoke to nurse Abigail.
□我知道谁是传染源了I know who patient zero is.
□好了 够了All right, that's it,
□孩子们 你们先出去一下kids. Get out.
□出去 快点Out, out, out! Go! Go!
□你怎么能那样做呢How could you do that?
□这个聚会对托弗很重要Look, this party meant
everything to Topher.
□我不能冒险 万一到时候没人来I couldn't risk people not
showing up.
□他会很难过的 所以我只能这样做He would be davastated.I had to
do something.
□所以 你能想到的最好的办法 And the best you could come up
with
□就是让我的孩子背黑锅was letting my kids take the fall?
□我可什么都没说啊Hey, I hadn't said anything.
□人们就开始怀疑了People were already suspicious.
□得了吧 我说的是事实Oh, please. Yeah, it's true.
□你的儿子可不是地球上最干净的孩子Your boys aren't the cleanest
kids on the planet.
□这话真不好听 你去哪里That was not a smart thing to
say. Where are you going?
□我要把真相告诉其他妈妈们I'm going to tell the truth to
every mother out there.
□然后再把邦哥鼓收回And then I'm gonna take back the bongos.
□别 等等
好吧No, wait! Ok, all right.
□我承认 是我做错了Uh, look, I was wrong. I admit
it.
□我很抱歉 太没诚意
已经晚了I admit I'm really really sorry.
Too little, too late.
□好吧 我会告诉所有人是我的错Ok. I'll... I'll tell everyone
that I was wrong.
□传染源不是你的孩子That your kids aren't the ones.
□行吗 我求你了Please. I'm begging you.
□行 杵在这干吗 还不快去说Well, why are you standing there? Get to it.
□布里Bree, hi.
□有什么事情What's up?
□我一直在想Well, um... I've been doing some
thinking.
□雷克斯和我这些年来Rex and I have been members
□一直是美景镇乡村俱乐部的会员of the Fairview country club for
years
□最近它好像减少了一些会员特权But lately it seems to have lost
some of its exclusivity.
□所以 我决定不再续缴会员费And so, I've decided not to renew our membership.
□我情愿将这些钱用到我关心的人身上I'd rather see the money go to
someone I care about.
□布里 我不能收Oh, Bree, I... I can't take
that.
□加布 在我看来Gaby, this is the way I see it.
□好友在危难时伸出援助之手Good friends offer to help in a
crisis.
□而挚友不会推辞Great friends don't take no for
an answer.
□我们会全额还给你的 我保证We're gonna pay you back every
cent. I promise.
□慢慢来 不急Take your time.
□是的 每个人都喜欢丑闻Yes, everyone loves a scandal,
□不论是惊天动地 还是平凡琐碎no matter how big or small.
□毕竟 有什么能比旁观After all, what could be more
entertaining
□权势者中道落魄更可乐呢than watching the downfall of
the high and mighty?
□又有什么能比虚伪的罪人What could be more amusing
□被公之于众更可笑呢than the public exposure of
hypocritical sinners?
□是的 每个人都喜欢丑闻Yes, everyone loves a scandal.
□若出于某种原因你不喜欢最新的丑闻And if for some reason you're
not enjoying the latest one...
□无妨 下一个Well, the next one
□即将来临is always around the corner.
网友评论