Lala2018-09-24
Lala
职业双语播音员
资深美音口语培训师
今日导读
你……是单身吗?不管你是不是,反正现在处在单身状态的人是越来越多了。为什么?有人说,是因为自己的状态从“喜欢一个人”变成了“喜欢一个人”,体会到了单身生活的好处。是的,尽管“被催婚”仍然是广大单身青年的日常噩梦,但毕竟有越来越多的人能够认同:结婚不意味着幸福,单身也不意味着过得不好。从个人角度,单身是一部分人的自主选择;而从社会角度,单身已经成为一种日趋普遍的社会现象。这种改变是好是坏?意味着什么?它将让我们的社会走向孤独和衰颓?还是个人独立与自由价值的实现?我们该如何面对这种单身潮?也许读完今天的新闻,你会找到属于自己的答案。
带着问题听讲解
Q1: “get hitched”该如何理解?
Q2: 文章出现了多少个有关“怀孕、生育”的表达?
Q3: 作者认为单身的刻板印象有哪些?如何改善它背后所隐藏的问题?
新闻正文
It’s time to ditch the stereotypes and look at the realities behind singledom
是时候摆脱刻板印象,看看单身背后的现实
As a society, we barely discuss the realities and implications of singledom. In pop culture singledom is almost invariably represented as an easily fixed unhappy state, a step along the way to getting happily hitched. We know little about the long-term singles: how many relish their freedom and independence, and how many feel burdened with loneliness and hope to meet the love of their life?
作为一个社会整体,我们很少讨论单身所面临的现实问题和可能带来的影响。在流行文化中,单身几乎总是被描绘成一种很容易解决的不幸状态,是通往幸福婚姻生活的必经之路。我们对长期单身人士所知甚少:有多少人真的享受他们的自由与独立,又有多少人感到孤独不堪,渴望遇到他们生命中的挚爱?
The single stereotypes abound. For men, it’s the dysfunctional fortysomething still living with his parents. For women, the callous career woman—who could forget former Australian prime minister Julia Gillard being accused of being “deliberately barren”?
单身的刻板印象比比皆是。对男人来说,40 多岁还与父母生活在一起会被视为不正常;对女人而言,这种印象则体现在冷酷无情的职业女性身上 —— 谁又能忘记前澳大利亚总理朱莉娅·吉拉德被指责为“故意不育”?
Beyond the stereotypes, there’s been remarkably little robust research on singledom and social infertility. Love, family and relationships only feature in policy debates about how we live to the extent that they concern children’s lives. Our attitude has always been that—outside medical infertility—finding love and family life in the first place is an entirely private matter.
除了这些刻板印象,很少有关于单身和社会性不育的可靠研究。在关于我们生活的政策辩论中,爱情、家庭和感情关系所涉及的深度仅仅是这三者对孩子生活的影响。我们的态度一直是,除了医学上的不育,找到爱情和开启家庭生活首先是一个完全私人的问题。
But social infertility exists, and we should be talking about it more, from whether there should be publicly funded fertility advice for women looking to conceive alone, to the realities of ageing without children, to whether we should be investing in research into how to extend women’s fertility spans in the first place.
但是,社会性不育是真实存在的,我们应该更多地谈论这一问题,从是否应该为打算独自怀孕的妇女提供由政府资助的生育建议、到年老而无子的现实、再到我们是否应该首先把资金用于研究如何延长妇女的生育期等,每个问题都值得探究。
To do so, though, we need to be able to have healthy conversations about singledom that go beyond the painful, shaming stereotypes of the undateable, the unloveable and the “deliberately barren”.
然而,要做到这一点,我们需要能够就单身问题进行健康有益的谈话,摆脱掉约会无能、不惹人爱和“故意不育”这些令人感到痛苦且羞辱的刻板印象。
————— 文章来源 / 卫报
重点词汇
ditch/dɪtʃ/
v. 摆脱;抛弃
e.g.
She has ditched her boyfriend.
stereotype/ˈsteriətaɪp/
n. 刻板印象;模式化观念(或形象)
singledom/ˈsɪŋɡldəm/
n. 单身;单身状态
implication/ˌɪmplɪˈkeɪʃn/
n. 可能的影响(或作用、结果)
e.g.
The development of the site will have implications for the surrounding countryside.
invariably/ɪnˈveriəbli/
adv. 总是;始终如一地
e.g.
Invariably, he keeps the fridge well stocked.
get hitched
结婚
relish /ˈrelɪʃ/
v. 喜欢;享受
e.g.
He always relishes a challenge.
abound/əˈbaʊnd/
v. 大量存在;充满
e.g.
Rumours abound.
He abounds in courage.
This river abounds with fish.
dysfunctional/dɪsˈfʌŋkʃənl/
adj. (关系、行为等) 失调的;反常的
e.g.
dysfunctional family relationships
fortysomething/ˈfɔːrtiˈsʌmθɪŋ/
n. 四十几岁的人
e.g.
fiftysomething
callous/ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的;冷漠的
e.g.
a callous killer
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,蓄意地
e.g.
Daniel deliberately upset me.
barren/ˈbærən/
adj. 不孕的;不生育的
robust/roʊˈbʌst/
adj. (信念、观点等) 坚决的;坚定的
infertility/ˌɪnfɜːrˈtɪləti/
n. 不孕;不育
e.g.
infertility treatments
feature in
占有地位;起重要作用
e.g.
Rice features prominently in our diet.
concern/kənˈsɜːrn/
v. 影响;牵涉
e.g.
The tax changes will concern everyone.
fertility/fərˈtɪləti/
n. 怀孕;生育
conceive/kənˈsiːv/
v. 怀孕;怀胎
e.g.
to conceive a baby
undateable/ʌnˈdeɪtəbl/
adj. 无法约会的;约会无能的
unloveable/ʌnˈlʌvəbl/
adj. 不可爱的;不讨人喜欢的
拓展内容
流利阅读团队外教自制小视频来啦~小伙伴们看过视频多多在群里参与讨论噢~
纪录片 & 同名书:《无缘社会》
“无缘社会”一词出自日本 NHK(日本放送协会,地位相当于 CCTV)2010 年 1 月 31 日起播出的纪录片《无缘社会》,描述的是当今日本正在步入“无缘”社会的现状。所谓“无缘”,是指许多的日本人,一是没朋友,“无社缘”;二是和家庭关系疏离甚至崩坏,“无血缘”;三是与家乡关系隔离断绝,“无地缘”。
该电视节目讲述的就是在一个高度发达的、“没有关联的、各不相干的社会”,独居老人尸体无人认领的孤独终老,这被称为“无缘死”。调查发现,这样的“无缘死”,在日本一年高达三万二千例。人口老龄化、低生育率、不婚、城市化进程的迅速推进,造就了这批孤独老者。他们没有工作,没有社会关系,没有配偶,没有儿女,也没有家乡。他们仿佛社会网络上隐蔽的、看不见的一粒粒尘埃,无人察觉和清理。《无缘社会》节目组通过“无缘死”和独身生活者人生轨迹留下的笔录,记录了众多孤独老者的侧影:在公司勤勤恳恳 20 年,一夜变街头流浪汉的工薪阶层;独自旅行独自死亡的旅人;一生未婚的女性;儿女远离的空巢老人等等。
节目热播后,同名书籍《无缘社会》也出版问世,该书以客观冷峻的视角,聚焦现代化和老龄化夹击之下的社会中老年人的凄凉晚景,呼吁社会警醒与反思。
网友评论