写在前面
变化是唯一不变的真理。技术发展带来了挑战,却也孕育了新的机遇。看到所处时代的大势所趋,并且积极地应对,或许能发现一片广阔的新天地。本期分享的文章来自Slator,让我们一起看看,字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?
数字视频消费空前增长,本地化的需求也水涨船高,因此,视听翻译(尤其是字幕译制)近来备受关注。
在2020年的一篇文章中,咨询公司Athena的视听本地化顾问Yota Georgakopoulou写道,视听翻译内容正进入商品化的时代,“和其他市场上的情况一样,视听翻译内容的生产将会更加精简、更加标准化,以提高效率。”
将自动语音识别(ASR)和机器翻译(MT)等语言技术集成到传统的本地化工作流程中,有利于推动这一进程。因此,Georgakopoulou预测,在不久的将来,以下两类岗位的需求将会增加:
自动语音识别和机器翻译译后编辑人员;
专门从事此类工作流程的项目经理。
另一项研究表明,要想在字幕翻译中成功应用机器翻译,需要一些译后编辑技能。
此外,伦敦大学学院翻译研究教授Jorge Díaz-Cintas和安特卫普大学翻译理论和视听翻译荣誉教授Aline Remael指出,在字幕翻译中,只有语言能力、社会文化意识和学科知识是不够的。
如今,字幕翻译人员除了要有翻译、译后编辑和字幕制作的能力,还要有机器翻译和自动语音识别的基本知识和技术。他们需要精通前沿技术,理解专业技术知识,并能迅速适应新的程序和规范。
在2021年的一项研究中,美因茨大学研究员Anke Tardel、美因茨大学教授Silvia Hansen-Schirra和阿哥德大学副教授Jean Nitzke确定了字幕译后编辑人员的必备技能及三种可能的岗位要求。
字幕译后编辑人员
此类人员为:
字幕翻译人员,受过专门的译后编辑培训;
来自文本翻译领域的专业译后编辑人员,受过专门的字幕和视听翻译培训。
此前有一篇文章(▷实践答疑 | 译后编辑员、MT工程师、PE顾问需要具备什么技能?),概述了文本译后编辑所需的技能,包括基本的翻译能力(即双语能力、语外能力和研究能力)和识别、分类、纠正错误的能力。
字幕译后编辑还需要字幕相关的技能,如打轴、压制、断句、语音转文字等。不过,如果是处理(已预设好时间轴和断句的)模板文件,其中一些技能可能不太相关,且译后编辑需在模板的限制下完成。
对字幕译后编辑人员而言,掌握一些基本的机器翻译知识也可能会有所帮助。了解机器翻译系统如何工作、每种系统可能存在哪些问题、每种情况下该使用哪种系统,有助于发现机翻结果中的错误。
当机器翻译与自动语音识别结合使用,自动语音识别中出现的错误也可能会影响翻译结果。因此,字幕译后编辑人员还应熟悉自动语音识别技术,知道可能会出现哪些错误以及如何最有效地纠正错误。
字幕自动语音识别和机器翻译工程师
字幕自动语音识别和机器翻译工程师需要有字幕相关的专业能力,特别是要对自动语音识别和机器翻译系统的架构和要求有深入了解,具备良好的编程技能,能够通过训练和评估这些系统使其更适应字幕译后编辑的需求。
因此,此类人员需透彻理解字幕的特点以及语音和书面文本之间的基本差异。此外,还应熟悉不同的风格指南,这些指南可能因目标语、媒体、广播公司或流媒体提供商而有所不同。
最后,自动语音识别和机器翻译工程师应了解各种字幕文件格式,以及训练语料(即对齐的字幕文件)的可用性和质量。
字幕机器翻译顾问
字幕机器翻译顾问的主要工作包括:评估项目需求、分析潜在风险、做出战略决策。要进行必要的风险管理、给出合适的建议,字幕机器翻译顾问应非常了解视听翻译市场和视听内容——包括电影的版权、类型、制作和发行过程,还需拥有自动语音识别和机器翻译的基本知识。
另外,具备基本的翻译和译后编辑能力及相关的软技能,才能充分理解整个工作流程,并就何时和如何应用机器翻译和译后编辑等问题,有效征求语言服务提供商和电影制片人或发行商的意见。
该研究的作者称,这一职位适合在视听翻译领域工作并接受过译后编辑培训的项目经理。
显而易见,技术给视听翻译行业带来了变化,影响了相关从业人员的工作方式。有些人可能会为此感到担忧,也有些人可能不愿跟上步伐。威斯敏斯特大学翻译研究高级讲师Lindsay Bywood表示,“但那些积极应对变化的人,将会发现自己踏上了一段令人兴奋的旅程。”
*原文:Machine Translation in Subtitling: New Job Profiles, New Skills, New Era
关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
网友评论