美文网首页
【第一话】什么才是“学”英语

【第一话】什么才是“学”英语

作者: Nero_Tako | 来源:发表于2018-11-05 20:43 被阅读0次

    已經看過【第零話】的同學可能不需要看這篇了。請讓你身邊充滿英語并開始學習吧。學習語言目前來説沒有捷徑可走,只有不斷練習或者説訓練自己才能獲得進步。

    学习一门外语的动机决不是应对考试。

    • 想想我们掌握母语时有什么合适的动机吗?
      有,那就是用来“交流想法”。
      因为人与人之间很可悲地不能直接理解互相之间的思想,语言的存在才如此重要。
      虽然语言本身也限制了思想的表达,但有个能用的交流工具比没有要强些。

    • 关于英语学习,有人给我举过一个生动的例子:

    一个中国的小朋友到国外的幼儿园上学一天之后回到家,见到妈妈被什么东西绊了一脚,于是脱口而出 Be careful!
    这个小朋友可能并不知道这两个单词如何拼写,可能都不知道这是两个单词。但他通过一天中对幼儿园老师言行的观察,习得了“看到有人要跌倒,说 ‘Be careful!’ 并且对要跌倒的人感到担心”这种行为;实际上是将“有人将跌倒”这个场景和Be careful!的声音建立起了联系。

    这就是“不死记硬背”的语言学习:靠直觉整理出语言与场景(或者物品)和情绪之间联系的过程。
    好消息是,这种语言学习过程对人来说并不困难,比如,你还是很小一只的时候不就不知不觉好好掌握了汉语的听说读写嘛!一个非常具体的场景下,高度的好奇心能让你瞬间记住些新的东西。我深刻地记得caterpillar这个词我是怎么知道的:场景是我问叔叔他手里拿的逗他女儿玩的毛毛虫玩具的英文是什么,他起先说是“toy”;我又补充问,自然当中活的那种呢?他又说“catepillar”。瞬间感觉catepillar这个词在脑内播放了100遍(也导致我只知道读音和含义,而无法准确拼写)。场景和声音的联系,尤其是面对未知而马上好奇得到满足的兴奋,和这“毛毛虫”一起瞬间印在了记忆里。

    但并不是每时每刻都能有这种“大脑的兴奋”来帮助瞬间记住什么,所以坏消息是,往往感受到的场景要足够全面、真实、强烈才能让你一下子记住“新的语言”乃至新知识,而且还要有几次“反复”,你才真的有可能把新学会的用出来,这学习条件就太苛刻了。这个坏消息的意思是,想要有效地学习英语,你最好自己制造自己的英语学习环境来模拟“在场景中学习的状态”才行,可能“刺激”没有直接进入英语语言环境那么强烈,但也要比你看着汉译参考想象英文表达要好得多。

    • 但也别太偏激,适当借助母语学习英语的基础词汇是可以的。
      但是一旦你的英语水平上升到可以直接阅读(哪怕是简单的)传达一个“idea”的英文短文,那你就该尝试着脱离母语这个辅助轮来学习英语了。
      虽然这样“学”很慢,但这样的方式对搭建基础是很好,不仅减轻“背单词”的痛苦,也为后来用英语学习英语做好准备。
      不用太多考虑语法。
      所谓语法,是从一门语言的实际使用中总结出来的规律,形成表达方式和语义对应起来的共识,从而保证用语言表意的准确。
      从模仿正确的英文示范开始学起,就不用担心语法。被正确的英语表达的薰陶过后,遇到“不正确”的英文表达,你自然会觉得别扭,这就是所谓的语感。
      当然,对于英语学习者来说,对没见过的英文表达方式一样会产生“别扭”的感觉。感到别扭是因为“表达错误”还是“新知”就要根据情况区别对待了。

    • 掌握了自己的母语不够么?
      这要看向“媒体”和“信息”以及它们的终极形态“思想”。
      只懂得一门语言,就只能获得这一种语言为媒介的信息。
      于是接受的思想也总是来自使用这种语言的人群。
      如果能使用英语
      你的信息来源将变得前所未有的开放。
      因为,与中文媒介很不同的是,使用英语传播的信息和思想十分多元,国际化的那种多元,地理上、文化上的多元。

    • 也正是因为英语被广泛使用,“一手信息”往往是以英文为媒介首先发布。
      如果你不能直接阅读英语,那就只能吃翻译过的国内版本。
      不仅损失了一些信息的时效性,还必须一厢情愿地相信翻译版本和原版的确意思相同。
      遗憾的是,信、达、雅的翻译境界往往难以做到。
      由于翻译造成的信息损失比如曲解、误解、对文意添油加醋或者译意缺斤少两,只能由读者承担。
      只能看翻译版的情况,可以被叫做“吃别人嚼过的馒头”。
      没吃过馒头时,吃别人嚼过的没什么;吃过了真馒头,你就会觉得还是自己吃比较香。

    最好自己给自己创造使用英语的机会和环境

    • 学习一门语言最好的方式是使用它
      让英语在你的生活中经常出现。
      比如说,把手机和电脑的操作系统改成英文模式。
      学习外语的过程总是要跟断了母语的“缺氧”感斗争。过程有点像学习游泳。

    • 以母语为跳板加速学习英语
      以自己的母语为媒介,学习英语的一部分基础词汇和表达方法。
      学习语言时,词典是需要的。
      最好用同时提供中英对照 和 英语解释的词典。
      遇到不认识的单词,词典帮你描述一下它表达了什么意思。
      注意,是描述。
      中英文对照词典对英语单词的解释往往通过罗列中文近义词完成。用这种方式理解之前完全没见过的词汇,就要仰仗制作词典的人的语文功底以及阅读词典的人的语文水平。
      难以保证读者和译者的想法一直在同一频道。但使用英语解释英语的“英语词典”就会少这么一层翻译的障碍。

    • “用英语来学英语”
      当你已经掌握了基础的表达,可以读懂用这些英语组成的更加复杂的含义时,使用英语来学习英语的契机就到了。
      曾有人说过一个半开玩笑的标准:梦里你发现自己开口说了英语,你就算是真的会说英语了。
      其实也对。但直接使用这门语言进行思考得建立在足够多的外界输入和足够多的模仿上。

    • 用英语思考
      用英语学习英语正是在进一步强化用英语思考。
      英语思考的开端是模仿,通过观察和模仿使用英语的人,将英语与现实中的感知建立联系。
      比如,手被刀子划到,口中惊呼Oh shit!而不是“妈呀,切着手了”,就意味着你已经将沮丧、愤怒、惊慌和“Oh shit!”所该表达的含义联系在一起。

    学习词汇

    • 以英语为母语的人也要学习词汇
      所以没有什么好抱怨的。没有词汇就无法表达,没有足够的词汇就无法表达得准确。学习什么语言都要不断学习新的词汇用于表达自己,英语不例外。

    • 词汇来自接触英文媒体
      比如,使用英文网页,看英语为媒介的视频节目。(并非在“某某英文报”上疯狂做题)
      在自己的词汇能力范围内接触英文媒体,并在消费媒体内容的过程中发现阻碍你理解的英文表达。通过解决理解的障碍来提高使用英语的能力。

    感谢阅读至此,我会在下一篇中列出一些有意思的英语学习材料并不定期更新,敬请关注。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【第一话】什么才是“学”英语

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/txftxqtx.html