5、被诅咒的女人 ①
——黛尔菲娜和伊波莉特
无力的洋灯喷吐着惨淡的光芒,
在浸满香气的厚厚的软垫上,
伊波利特梦想着一双强力 ②
抚爱的手为她拉起青春的幕帐。
她睁着被暴风吹得迷乱的双眼,
寻觅着那已经远离清空的天真,
就像一个路人转过头来顾盼
他在早晨经过的蓝色地平线。
萎靡的双眼流出娇懒的泪水,
疲惫的神色、痴呆、阴郁的快感,
扔出松软的双臂像空虚的武器,
一切都显示出她娇姿柔弱的美。
德尔菲娜投来热情而温柔的目光,
充满喜悦的静卧在她的足下,
像一压野兽,先用它的牙齿
将猎物猛咬一下,然后销魂地望着它。
强壮的美人跪在柔弱的美人前,
她如醉神迷觉得无穷的快感,
——P.348
满怀喜悦地举起酒杯,向她伸直
四肢,期待着对方温柔的谢意。
她从那带奉献之情的苍白的眼睛里
寻觅着歌诵欢乐的无言的赞诗,
那从对方眼睑上流露出来的犹如
长叹一样的崇高的感激之情,
“伊波利特,我亲爱的人,你觉得怎样?
你这初开的玫瑰,神圣的供品,
徒然献给那使之凋落的狂风,
实在是没有必要,你可明白?
我吻你很轻,犹如黄昏时分
在澄清的明湖上轻轻掠过的蜉游,
而你的情夫吻你,却像重货车
或锋利的犁烨,压出道道深沟;
又像牛马套车从你身上轧过。
毫无怜悯之心……伊波利特,
哦,我的妹妹,请转过你的面孔,
你,我的心魂,我的一切,我的半身,
转向我你那充满蓝天和星光的
迷人的双眼,眼中有神浆圣水,
我要拉开那隐藏快乐的惟幕,
使你在无穷尽的美梦中安睡!”
可是,伊波利特抬起她年轻的头:
——P.349
“我不会忘恩负义,也决不会后悔,
我的德尔菲娜,我痛苦,我忧虑,
犹如深夜里去参加恐怖的宴会。
我觉得沉重的恐怖向我袭来,
又看到黑色幽灵的零乱的队伍,
他们把我领向那四面被血淋淋的
地平线封住的坎坷不平的道路。
难道我们曾有异常的举动,
请你解释我为何胆战心惊:
每当你呼唤我‘天使!'我就
害怕得发抖,却又觉嘴唇贴向了你。
别这样看着我,你是我的灵魂,
是我永远喜爱的人,我选中的妹妹,
纵使你是预先布置的陷阱,
我也心甘情愿堕人你的井中!”
德尔菲娜抖动着悲惨的长发,
像站在铁制三脚台上跺脚的巫女,
瞪着凶狠的眼睛,语气专横地答道:
“谁竟敢在爱情面前谈论地狱?
永远诅咒那作无用梦想的人,
他们最大的愚蠢,是将爱情
和礼仪混为一谈,盲目地
纠缠于那些难解、无结果的问题。
——P.350
那想把阴凉与炎热,黑夜与白昼
神秘协调地结合起来的人,
也从不能用这爱情的红太阳
去温暖他自己瘫痪的肉身!
去吧,如你愿意找个愚蠢的未婚夫;
把你处女的心献给残酷的亲吻,
充满恐怖和悔恨,面色苍由的
为我带来你那被打上烙印的乳房:
世间只有一个主人就能满足!”
可是一位少女却倾吐出无限痛苦,
大声叫道:“我觉得张开大口的深渊
在不断伸展,这深渊就是我的心!”
像火山在爆发,像虚无的深渊;
这呻吟的魔鬼,从不知道满足,
亦不能解除它的焦渴,它就像那
手持火炬,血也要烧干的复仇女神。
但愿我们的帷幕将我们与世隔开,
给倦人的疲劳带来宁静休息,
我愿在你深沉的胸中毁灭,
埋身于那墓石般冰冷的乳房中。
下去,堕落下去吧,可怜的牺牲者,
堕入通往永劫地狱的道路上;
沉沦到无底深渊,那里,一切罪犯
都受到地狱阴风的鞭打,
——P.351
发出狂风般的嘈杂和鼎沸的叫嚷;
疯狂的幽灵,奔向你们的欲望吧;
你们的激情将永远得不到满足,
你们的欢乐最终将会得到惩罚。
从无灿烂的阳光照进你们的洞穴;
墙壁的缝隙中,酷热的瘴气发出
提灯一样的火光,透过洞内,
可怕的气味渗入你们的肉体。
那种酸涩的不会结果的享乐,
使你们更加焦渴,皮肤僵硬,
那情欲的狂风吹动着你的肌肉,
像是一面旧旗,发出劈啪的叫声。
被诅咒的彷惶的女人,快远离人世,
穿越无边的沙漠,像狼一样逃走;
自由的人,握紧自己命运的缨绳,
在茫茫的人生中挣脱无限的烦忧!
注释
①本诗发表于初版《恶之花》中,被法院判为删除的六首禁诗之一。诗中描写德尔菲娜和伊波利特这两个搞同性恋的女性。
②伊彼利特,神话中阿马孙族的王后。
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite73610.htm
——P.452
赏析
原诗与下一首同题,为最早欲出版的诗集Les lesbienes之一,是吟咏女同性断的诗集,因之遭禁。
细品诗意,内容是健康的,是对“只开花不结果”的病态现实情感的批判,并预言此罪恶必将遭受地狱之风的鞭打,不如“去制造自己的命运,从自寻的烦恼中挣脱出来!”
——P.353
网友评论