我发现同时看两个人翻译的同一部作品是很有意思的事情,甚至让人有点欲罢不能。
我家书橱里有两本《枕草子》,一开始买的是周作人翻译的,后来又在西西弗书店里面发现了一本林文月的版本,那可是仅剩的唯一一本,所以我就买了回来。
今天早上,我细细品读了两本风格不一的《枕草子》,我发现虽然是翻译的同一部作品,但由于作者的生活背景与年代不同,所以翻译出来的作品风格也大相径庭,篇章序目的数字不同,所以比较起来也有些吃力,但其中的意趣全然不减。
两篇作品的开头就完全不一样,林文月的文笔十分优美与清秀,而周作人的作品却更加的实在,有一些很重要的注释带我领略了日本文化,我觉得两者结合起来读会有更好的效果。
网友评论