美文网首页
李敏-准确性练习9-经济专题改译

李敏-准确性练习9-经济专题改译

作者: 银牙弦上寒 | 来源:发表于2017-12-09 18:24 被阅读0次

    准确性练习9--经济专题

    1. The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month,  new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.

    5月领先经济指标指数下降了0.3%,尽管房屋抵押贷款利率已降至20年来最低点,但同月新房销售额却跌至年内最低水平。

    改译:五月的领先指标指数下跌0.3%,同月的新屋销售跌到12个月以来的低点,尽管房屋贷款利率已经达到20年来的(最优惠水平)最低点。

    分析

    (1). “领先经济指标指数”和“领先指标指数”哪一个更标准?

    (2). new-home sales既有销售额之意,又有销售量之意,虽然整体效果一致但是还是不知道该怎么区分。

    2. In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.

    有报道称,商务部上周表示7月领先经济指标指数增幅高达1.2%(增长势头强劲,增幅达1.2%)。

    改译:美国商务部上周在经济报告中透露,七月的领先指标指数强势上升了1.2%。

    分析

    (1). 学习“在经济报告中透露”“强势上升”这样的表达。

    3. “…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”

    “…世界银行常务董事理查德·弗兰克在一则声明中表示,奥巴马政府筹备的国际援助方案总计520亿美元,其中170亿美元筹自国际货币基金组织,用于在短期内应对墨西哥金融危机。该金融危机是由12月墨西哥政府宣布比索贬值而引发的。”

    改译:“世界银行常务副行长理查德·弗兰克在一份声明中透露,奥巴马政府募集到520亿美元国际救援款,将用以应对墨西哥短期金融危机,此笔款项还包括来自世界货币基金组织的170亿美元。这次危机的爆发,是由墨西哥政府在12月将比索贬值导致的。”

    分析:自己查“international rescue package”是国际援助方案,很少直接写为“国际援助款”,不过也可以理解。

    另外有个问题,按理说采取措施时,很少能预测到危机持续的时长,直接点明“短期金融危机”是不是不合适。“在短期内应对墨西哥金融危机”的译法可不可以?

    国际经济援助是指有关国家经济组织对发展中国家的赠与和提供的优惠贷款。它实际上亦是长期国际资本流动的一个组成部分。战后初期典型的国际经济援助,是1947-1950年美国实行的援助欧洲复兴的马歇尔计划。

    Blow up:

    (1). If someone blows an incident up or if it blows up, it is made to seem more serious or important than it really is.加剧

    (2).  (争吵、辩论、麻烦等)发生,出现:例句: Trouble is blowing up again in…. /某地区又在出乱子。

    墨西哥金融危机(Mexico's financial crisis): 1994年12月至1995年3月,墨西哥发生了一场比索汇率狂跌、股票价格暴泻的金融危机。1994年12月19日深夜,墨西哥政府突然对外宣布,本国货币比索贬值15%。这一决定在市场上引起极大恐慌。外国投资者疯狂抛售比索,抢购美元,比索汇率急剧下跌。

    因此判定blow up应该选取第二个意思,“爆发”。

    4. The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.

    道琼斯工业平均指数本周收于2909.1点,过去四周涨幅为6.3%,自十月低位以来上涨544点,涨幅23%。

    分析:没问题。

    5. The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.

    周五道琼斯工业平均指数暴跌120点,上周以来缓慢回升的股市再度遭遇重挫。

    改译:上周五,道琼斯平均工业指数大跌120点,可见,股市对经济复苏明显信心不足/不看好。

    分析:时间上怎么判断是“上周五”呢?

    该句的意思显然是股市回升不稳定,表面的经济回温现象实则危机暗藏,股市暴跌就点明了这一点。不知道自己第一句的翻译接受度怎么样QAQ。“股市对经济复苏明显信心不足/不看好”的表达很新。

    6. March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.

    3月棉花股价收于85.30美分,下跌0.46美分。

    改译:三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。

    分析:对于类似“期货”的术语不是很明白。

    7. The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.

    德意志银行将贴现率下调至3.5%,达七年来最低水平。

    分析:没问题。discount rate: 指中央银行贷给商业银行、贴现银行或其他金融中介用作储备基金款项的收费利率。

    贴现率(Discount Rate)是指将未来支付改变为现值所使用的利率,或指持票人以没有到期的票据向银行要求兑现,银行将利息先行扣除所使用的利率。这种贴现率也指再贴现率,即各成员银行将已贴现过的票据作担保,作为向中央银行借款时所支付的利息。

    8. The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.

    美国申领失业救济金的工人数创一个多月以来新高。

    改译:美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。

    分析:没问题。

    9. Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.

    与去年同期477.1亿欧元相比,今年出口顺差额为725.4亿欧元。

    分析:没问题。

    10. The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.

    相较于此前收盘报为117-11/32,东京市场12月国债期货合约今日收盘报117-13/32。

    改译:东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。

    分析:注意“昨天”,因为其为每日收盘。

    国债期货收盘价是指合约当日的最后一笔成交价格。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:李敏-准确性练习9-经济专题改译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ubrpixtx.html