美文网首页
汉语热大揭秘,从一首英文诗看汉语的博大精深!

汉语热大揭秘,从一首英文诗看汉语的博大精深!

作者: 汉谷教育 | 来源:发表于2017-12-04 16:57 被阅读0次

国际上现在正在从英语热向汉语热转变,于是各国的各种语言也开始转变成中文,但是翻译的时候就考验一个人的汉语水平了,到底是怎么回事呢?大家一起来看看中文有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,不同人用中文翻译了,出现的不同版本让所有人都惊呆了!!!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

四级水平的普通翻译版:

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

英语专业八级文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

看到这些你还羡慕说着一口流利外语的人吗?

现在抓住机会,参与由教育部主办的一场没有报名费、评审费的2017年青少年朗诵大赛,让中华唯美的汉字在你的口中重现光彩!

相关文章

网友评论

      本文标题:汉语热大揭秘,从一首英文诗看汉语的博大精深!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ubsxixtx.html