逛朋友圈偶然看到这样一张挺有意思的图片,粗略翻个大意先,“我的大脑分成两部分:左脑和右脑。我的左脑里没有什么对的,我的右脑里有的都是空的……”
再来个稍微不那么直白的:“我的大脑分成左脑和右脑。左脑里都是谬误,右脑里都是虚无……”
其实这样单单翻出大意来,中文读者很难体会到其中的幽默,还会觉得讲这话的人有点冷。这也就在一定程度上使我们觉得那些翻译过来的英式,美式,法式笑话很冷。
单看上面的英文,有趣的点在于第二句中,两个Right, left相互对应,却包含不同的意思。
首先出场的Right 和 left是其最朴素的意思“右边的”;“左边的”。之后出场的Right 和 left分别为“正确的”; “留下”之意。
其实这又一点像一语双关,比如说张三和李四正聊着王五,这时恰好王五来了。张三说道,“说曹操曹操到”。这个“曹操”指的既是“曹操”这一历史人物,又是此刻到来的王五。
网友评论