美文网首页写作资料收藏
一位語文老師對《雪》的解讀

一位語文老師對《雪》的解讀

作者: 鲁亢 | 来源:发表于2016-12-20 02:46 被阅读100次

    一位語文老師對《雪》的解讀
    雪(繁体版)


    《包法利夫人》裏刪掉的情節:
    她懼於門鈴在半夜霍然凍醒
    妖蛾子一旦縝密地給賢哲的燈火作注
    她要趕多少裏路,登上最後去巴黎的
    火車,香肩沾滿里昂的雪花……


    雪(简体版)

    《包法利夫人》里删掉的情节:
    她惧于门铃在半夜霍然冻醒
    妖蛾子一旦缜密地给贤哲的灯火作注
    她要赶多少里路,登上最后去巴黎的
    火车,香肩沾满里昂的雪花……


    /你的想象那么贴切又温柔/

    ——读鲁亢的《雪》

                  郭培旺(厦门大学附属实验中学语文老师)

    这首诗给我的震撼,集中起来讲,大约有两点:
    一是“雪花”,二是“删掉”。

    1,
    我喜欢这种寒冷。我喜欢悲壮地独行。
    福楼拜《包法利夫人》里,没有写到“雪”的,如果没有猜错的话,鲁亢只是在写他的感受而已。而这种关于雪花的情节,在鲁亢的意识里,是确凿存在的;换言之,他用雪的比喻来诠释“包法利夫人”。

    幺(妖)蛾子、灯、圣贤,应当是说众人对其“飞蛾扑火”般选择的评价。她不愿意接受这样的评价,她想做的、想要的,无非是赶很多路,坐许久车,在巴黎和里昂之间,穿梭,见一个人,温柔地、温暖的。她独立,她别无所求,她没有微言大义。香肩软软,承受不住太多的流言蜚语和盖棺定论。让雪花陪伴,飞舞如夜曲。


    用心融化雪花。用时时惧怕的心,陪伴雪花,和黑夜,和巴黎。

    这样的想象很美,对一个女人的心和选择做了很温柔、纯洁的解释。这是知己,抛却很多外在舆论、评语、手脚之后,剩下的理解和呵护。

    一个疲惫但可爱的女人。


    2,
    而这首诗还有一个“外套”,虚构的框:“删掉的情节”。

    这就产生了一种令人眩晕的艺术张力。在迷蒙与恍惚之间,读者可以体会到更多的未言之言、不言之言。沉默是力量,不说是力量。犹如雪花。

    由于鲁亢这个“删掉情节”的补充,《包法利夫人》从小说一转身变成了诗!

    从污浊、无助、龌龊,变得轻盈、坚定、圣洁;从坚硬,变得柔软。

    我喜欢这种艺术格调。

    某种意义上说,它可以换成任何一部书。它不只是(不是)在说爱情和命运,而是更多的未知但洞明如烛照,更多的战斗但波平如春镜。我迷恋这种可能性,这种属于一个人的解读、体会,明媚或昏暗。

    大约一两个月前读到了这首诗,末尾“里昂的雪花”这几个字非常唯美地吸引了我,我瞬间想到了波德莱尔、巴士底狱,忧郁的法国眼神,灰色的宽边帽,傍晚五点钟的雪。今天,一个朋友去里昂旅行,我一下子想到了鲁亢这首诗,遂找出,重读,咀嚼。

    希望误读不会太厉害,请多指教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:一位語文老師對《雪》的解讀

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uddxvttx.html