美文网首页
莎翁--Sonnet 18 欲把西湖比西子

莎翁--Sonnet 18 欲把西湖比西子

作者: 好翰妈妈 | 来源:发表于2020-12-15 14:21 被阅读0次

        我如此之纠结的原因,不知道是不是以一个女性的眼光来看待他的缘故?昨天孩子睡着,看完学生发来的题目回复完信息之后,又打开电脑敲下我心中的英国文学巨匠--William Shakespeare的名字,不停地搜索:为什么他在遗嘱里面给妻子所留下的仅是“一张次好的床”,为什么他在晚年归乡而居,却在墓志铭上写道:

    Good friend for Jesus sake forbeare,

    To dig the dust enclosed here.

    Blessed be the man that spares these stones,

    And cursed be he that moves my bones.

    “朋友,看在耶稣的份上不要挖掘这里的泥土,不妨碍我安息的人将受到保护,移动我尸骨的人将受到诅咒。” 以至于他的妻子不能与他合葬。可是并没有迹象表明他不爱他的妻子,每隔一段时间他还是会回家些许时日。

    莎翁墓志铭

    对于莎翁,抛开很多人对于他作品的争执,这首十四行诗是他154首十四行诗中最著名的一首,无论是选集或是教科书,这首诗都在必选之列。154首十四行诗中的前126首是写给他的一位男友的,这第八首十四行诗当然也不例外,但我们不妨也可以把它当成一首爱情诗来读,看了众名家的翻译,独喜孙梁先生的译文。

    孙梁(原名:孙纪廉,字:楚良;1925一1990),著名外国文艺评论家、翻译家,上海人。1948年毕业于上海圣约翰大学英文系;1949—1952于北京清华大学研究院攻读中外文史;华东师范大学外语系教授(1956—1990),主讲欧美文学。

          Sonnet 18

    William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath too short a date,

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm'd:

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance, or nature's changing course, untrimm'd

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st:

    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st.

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    孙梁

    能否把你比作夏日璀璨?

    你却比夏季更可爱温存;

    狂风摧残五月花蕊娇妍,

    夏天匆匆离去毫不停顿。

    苍天明眸有时过于灼热,

    金色面容往往蒙上阴翳;

    一切优美形象不免褪色,

    偶然摧折或自然地老去。

    而你如仲夏繁茂不凋谢,

    秀雅风姿将永远翩翩;

    死神无法逼你气息奄奄,

    你将永生与不朽诗篇。

    只要人能呼吸眼不盲,

    这诗和你将千秋流芳!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:莎翁--Sonnet 18 欲把西湖比西子

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uetwgktx.html