美文网首页
小さな魔女のひとり立ち

小さな魔女のひとり立ち

作者: 糖糖tou | 来源:发表于2019-04-28 13:37 被阅读0次

    1.ほうき [houki] ①
    帚,笤帚,扫帚

    2. 痛々しい
    [いたいたしい] [itaitasii] ⑤【形容词/イ形容词】
    非常可怜、心痛。(気の毒でみていられないありさまだ。)

    3.めげる [megeru] ②
    【自动词・一段/二类】
    服,畏,气馁,泄气。(気持ちがくじける。しょげる。)
    寂しいときにもめげない魔法

    4.取材
    [しゅざい] [shuzai] ◎
    【名・自动词・サ变/三类】
    取材,采访。

    小さな魔女のひとり立ち
    小魔女的单人之旅

    季節は春、そして満月の晩というから、ちょうどきのうの夜くらいだろうか。13歳の魔女キキが知らない町へと旅立つ日が近づく。周りの心配をよそに、キキは元気に言う。「贈りもののふたをあけるときみたいにわくわくしてるわ」

    这是春季,琪琪出发的日子正好是满月,就像昨天这样的满月夜。13岁的魔女琪琪前往未知小镇的启程日将近。不理会周围人的担心,琪琪激动地说:就像拆礼物盖子那样,心砰砰直跳。

    児童文学者、角野(かどの)栄子さんの『魔女の宅急便』である。ほうきで飛ぶ魔法を使い、新天地で小さな宅急便屋を始める物語は、各国で読まれている。角野さんは先週、「国際アンデルセン賞」の作家賞に選ばれた。

    这是儿童文学作家角野荣子女士的作品《魔女宅急便》。坐着扫帚飞翔,使用魔法,在新天地开了一家小小的快递屋的故事,读者遍布世界各国。上周,角野女士荣获“国际安徒生奖”的作家奖。

    アニメ映画でご存じの方もおられよう。製作に関わった鈴木敏夫さんは作品を読んだ時、読者はむしろ若い女性ではないかと感じた。「田舎から都会に出てきて働く女性たちのことを描いた本」だと思ったと取材で述べている

    从动画电影知道这部作品的人也有,相关制作铃木敏先生在读作品的时候,想到读者怎么不能是年轻的女性呢。采访时说道:“这是一本描述从乡下到都市工作的女性的书。”

    忙しそうに歩く人を見て、理由もなくおびえる。町の何もかもが知らんぷりした顔で動いているように見え、なじめない。「こんなことじゃいけない。何かあしたにできるものを見つけなくちゃ」。キキの焦りは、痛々しくもまぶしくもある

    看见步履匆忙的人,没理由地要害怕,装成一脸完全不了解小镇的那样去生活,又不好亲近。”不能这样不能这样,为什么找不到明天要做的事情啊?”琪琪的焦虑真是让人心疼,同时她的努力又十分耀眼。

    就職や進学で新天地に赴く。必要なのは、小さな魔法の力かもしれない。怖がらずに話しかけられる魔法。寂しいときにもめげない魔法。ひとりの時間を大切にできる魔法……。新生活の助けになってくれれば

    因为工作和学业赶赴新天地,必要的可能是小魔法。和人说话不害怕的魔法,寂寞时不泄气的魔法,珍惜时间的魔法......要是能够对新生活有用就好了。

    読んでいてキキの両親に目が行くのは我が年齢のせいか。厳しく励ます母親、「うまくいかなかったら帰ってきてもいいんだよ」と言う父親。日本のあちこちにキキとその親たちがいる。4月がまた巡ってきた。**

    读着读着,目光就投向了琪琪的父母,这可能是我年龄的缘故吧。严厉勉励的母亲和说“要是不顺利就回来吧”的父亲,日本社会处都有琪琪和她父母。又到4月了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:小さな魔女のひとり立ち

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ufednqtx.html