美文网首页简书电影简友广场
迪士尼这次让人原地气炸!

迪士尼这次让人原地气炸!

作者: 莫选好片 | 来源:发表于2019-07-22 21:49 被阅读1次

    你好啊,这里是“水煮英语”公众号,我是AA。

    7月21日的圣迭戈漫展上,漫威影业终于开启了下一阶段的电影计划,公布了接下来的多部电影以及电影logo,信息量大到爆炸!

    然而最引人关注的却是漫威电影宇宙首个华人超级英雄的登场,这个似乎为了讨好中国观众而推出的英雄角色怎么就引起了公愤呢?

    原来影片的大反派被正式定为傅满洲(Fu Manchu),也就是那个“史上最邪恶的亚洲人”。这个角色由香港演员梁朝伟饰演。

    傅满洲被西方视为“黄祸”的拟人化形象,是中国人奸诈取巧的绝佳象征。这一人物形象也被视为“辱华观念”中典型的“东方歹徒形象”。

    对于这样一个角色,就应该装进棺材里封印起来,永远不让他重见天日才好。

    漫威倒好,请出梁朝伟,倒像是要将这个人物隆重介绍给中国观众一样。

    抵制傅满洲不叫玻璃心,中国人演反派也不是不行,但请出傅满洲要么是缺乏最基本的敏感性——

    要么就是故意的。

    只能说精明如迪士尼,也有玩儿砸了的时候。有这个人物的存在,我这张电影票钱您是赚不到的。

    其实早在2018年末,雅虎新闻就转载了《华南早报》(一份香港英文报纸)的文章,认为拍摄任何一部“上气”相关的电影都是辱华的表现。

    Marvel ‘insults China’ by making its first Asian superhero film about Shang-Chi, a son of Fu Manchu.

    An angry Chinese public is accusing Marvel Studios of insulting China after learning that its first Asian superhero on the big screen will be the son of Fu Manchu, the offensive fictional character who has become a shorthand for racial stereotyping.

    shorthand意为“缩略的表达”,racial stereotyping指“种族偏见”。

    这里说“傅满洲”即是对中国人种族偏见的符号化人物。

    Chinese-American screenwriter Dave Callaham, whose movie credits include the upcoming sequels Wonder Woman 1984 and Spider-Man: Into the Spider-Verse 2, is working on a script for a film showcasing Shang-Chi, who first appeared in Marvel’s comics in the 1970s.

    According to The Hollywood Reporter, Marvel is expecting Shang-Chi, also known as the heroic Master of Kung Fu in the Marvel universe, to “break out in a way similar to Black Panther earlier this year”.

    break out是“大爆发”,这里说迪士尼高层希望《上气》能取得《黑豹》类似的爆炸性成功。

    爆炸性是做到了,成功还差得远呢。

    Hollywood, the online publication said, was coming to realise the importance of Asian identity following this summer’s box office hit Crazy Rich Asians.

    However, when translated reports of the news reached Weibo, China’s Twitter-like service, the online community was unimpressed.

    “You used Fu Manchu to insult China back in the day, now you are using Fu’s son to earn Chinese people’s money, how smart,” one internet user wrote.

    Fu is a fictional villain who first appeared in a series of novels by British author Sax Rohmer during the early 20th century.

    The character sparked accusations of Western racism and orientalism, with protesting Asian-Americans describing the depiction as offensive, in its reliance on “yellow peril” and Asia-centric xenophobia.

    这里有几个比较复杂的表达,依次来说一下。sparked accusations of:引发了……的指责racism and orientalism:种族主义和东方主义yellow peril:黄祸论,是成形于19世纪的一种极端民族主义理论。该理论宣扬黄种人对于白人是威胁,白人应当联合起来对付黄种人。Asia-centric xenophobia:以亚洲为中心的仇外心理。

    Another commenter on Weibo wrote: “It’s common in American comics that a superhero is the son or daughter of an evil villain, but the problem is Fu Manchu has already become a symbol of discrimination against the Chinese.

    微博上的这条留言说得好:美漫里超级英雄的父母是大反派的情况并不鲜见,可问题是傅满洲已经成了歧视中国的符号。

    “There are many other Asian characters they could choose from but they had to choose this, it’s no wonder they are being criticised.”

    Some people expressed understanding, saying, “in many movies, even the American president can be the villain, why can’t we tolerate a bad Chinese?”

    Ironically, Marvel originally tried to acquire the rights to Kung Fu, the popular 1970s martial arts television drama. When it failed in its bid, it instead bought the rights to Fu Manchu, as part of its ambition to create a superhero based on martial arts legend Bruce Lee.

    讽刺的是,漫威当年是想获得70年代武术电视剧《功夫》的版权没有成功,才转而买下“傅满洲”版权,并以功夫巨星李小龙为原型创造了上气的角色。

    Lee missed out on the leading role in Kung Fu in favour of a non-Chinese actor named David Carradine.

    PS:

    你可能发现了这个栏目的新变化——我们不再翻译全文了。

    原因嘛,也很简单。

    看原版电影,如果同时有中英文字母,你的眼睛肯定是盯着中文。这种本能反应甚至刻意控制都很难。

    为了让你心无旁骛的阅读,我们取消了逐字逐句的翻译,转而在段落后解析,希望能对你有帮助。

    当然了,“懒得翻”是另一个重要的原因……

    好了,这就是今天的“水煮英语”,我们明天见。(END)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:迪士尼这次让人原地气炸!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ufmglctx.html