新加坡《联合早报》一篇关于邢质斌退休及央视新闻形式与主播风格文章,把邢质斌称为欧巴桑。文章的主题是批评央视新闻联播内容的教条、主播的呆板、形式的陈旧。而邢质斌是代表人物,她已经六十岁了,她的离去是否会成为央视新闻告别旧时代的标志,真的很难说。但,文章中称邢为欧巴桑,带着明显的轻蔑。我的理解,欧巴桑应该是老女人的意思。更准确的,应该是指贫贱丑陋的老女人。这样的称呼,在台湾电视台也常常听到。
郎拿度即罗那尔多。东南亚华文报纸大抵都音译为此。我不懂外文,不知哪个译得更准确。外国人名地名的音译真是个问题。因为方言等各种因素,译名大不同,为阅读造成很多困扰。“耶稣”最早译为“移鼠”,他的母亲叫“莫艳(玛利亚)”。如今看来非常搞笑。海外的华文译名要统一固然比较困难,但国内完全应该办到。特别是体育名星们,不要再央视一个叫法,《足球报》另一叫法了。
最近晚间十点,常看澳亚卫视的《幸福鉴定团》,是转播的台湾节目,活泼有趣,毫无忌讳。几乎每期话题都与炒饭相交集。“炒饭”是现在台湾对做爱的新称谓,听嘉宾们炒来炒去,很有意思。做爱一事称法真是多种多样。生理卫生书上称为性交或者交配、交媾,书面语常用的是做爱,也有写作造爱的,口语比较难听的是操B;比较含蓄的还有“办事”。据说某人结婚洞房门上贴一对联:文明办事,礼貌弄人。看港台影视书籍,有用“嘿休”的。现在这炒饭,不知是谁发明的。
从做爱这一称谓的变化,可以看出现代人性爱观念和行为的变化。教科书上的称谓及过去的叫法,无论声色想象力都与炒饭相较显得平淡。过去的称谓用来命名过去人的性爱过程比较贴切,现代人花样繁多的性爱奇观,用炒饭来命名,更容易让人联想翻云覆雨床上景观。
网友评论