Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains,
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways,
I’ve stepped in the middle of seven sad forests,
I’ve been out in front of a dozen dead oceans,
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And its a hard, and its a hard, its a hard, and its a hard,
And its a hard rains a-gonna fall.
哦,你去哪里了,蓝眼睛的孩子?
哦,你去哪里了,亲爱的年轻人?
我滚下十二座雾掩的山峰
我跋涉过六条蜿蜒的公路
我步入七座忧郁森林的腹地
我对峙过十二片死寂的汪洋
我被坟场吞了,我在它肚子里走了一万公里。
一场大的,一场大的,一场大的,一场大的
一场大雨将要来了 ⊙﹏⊙
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And its a hard, and its a hard, its a hard, its a hard,
And its a hard rains a-gonna fall.
哦,你看到了什么,蓝眼睛的孩子?
哦,你看到了什么,亲爱的年轻人?
我看到野狼环绕着新生儿
我看到钻石筑的公路上空无一人
我看到黑色的枝条不停地滴血
我看到屋子里满是人,他们抓着沾血的锤子
我看见白色的梯子浸在水里
我看见一千个人一千条残损的舌头
我看见火枪和利刃拿在孩子手里。
一场大的,一场大的,一场大的,一场大的
一场大雨将要来了 (这里实在是不知道怎么译得好)
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin,
I heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazing
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And its a hard, and its a hard, its a hard, its a hard,
And its a hard rains a-gonna fall.
你听到了什么,蓝眼睛的孩子?
你听到了什么,亲爱的年轻人?
我听到了雷声在低吼着警告
听到了咆哮着的末日的海浪
听到了一百个鼓手,他们双手着火的声音
听到了无人留意的一万声耳语
听见一个人饿死,听见很多人在笑
听见一支倒毙在阴沟里的诗人的歌
听见小丑的号叫飘在街上。
一场大的,一场大的,一场大的,一场大的
一场大雨将要来了
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And its a hard, its a hard, its a hard, its a hard,
Its a hard rains a-gonna fall.
哦,你遇到了什么,蓝眼睛的孩子?
你遇到了什么,亲爱的年轻人?
我遇到了小孩子守着死掉的小马
遇到了一个遛黑皮狗的白皮人
遇到了一个女人,她的肉体在燃烧
遇到一个女孩,她赠我彩虹
遇到了一个人,他在爱情里受伤
遇到了另一个人,他在仇恨里受伤。
一场大的,一场大的,一场大的,一场大的
一场大雨将要来了
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
Im a-goin back out fore the rain starts a-fallin,
Ill walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioners face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number.
And Ill tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then Ill stand on the ocean until I start sinkin,
But Ill know my song well before I start singin’,
And its a hard, its a hard, its a hard, its a hard,
And its a hard rains a-gonna fall.
哦,你要做什么,蓝眼睛的孩子?
哦,你要做什么,亲爱的年轻人?
我将在暴雨降临前启程回去
我将深入那最深的暗林
那里都是人,人们手里空无一物
那里的水中纵横着毒流
那里山村毗邻着肮脏的监狱
那里刽子手的脸总能藏在暗处
那里饥饿如此丑陋,那里灵魂被抛在脑后
那里黑暗即是颜色,那里一切即是空无
而我要讲述它命名它思考它呼吸它
群山会将它掷回,让所有灵魂看见
然后我要站在死海之上直到我开始下沉
而我要know my song well before I start singing。
一场大的,一场大的,一场大的,一场大的
一场大雨将要来了
出自专辑The Freewheelin' Bob Dylan
这首还不完善,,有几处译不准或不敢译。。
有些地方会比较生硬,我可以使用比较圆润的译法,但感情上就过了,或者会过于强调某种感情色彩。。
鲍爷这首歌,最吸引我之处在于精准,,这首歌的背景是古巴导弹危机,美国和苏联准备互轰核弹,,鲍爷在这里是一个呼风唤雨的先知,但他写作时没有完全使用阴暗恐怖的意像,他描绘的一些场景可以有光明的或恐怖的两种解释。画面感,有很丰富的细节,黑色和钻石里的火彩在对撞。(后来鲍爷决定开发一下自己画画的 天赋,于是他就去学了,于是他就办画展(很成功)了。。)
最后一段,很服气。。堆意象这种写法,很多三流诗人写起来能比他花哨,但那句I'll know my song well before I start singing.只有鲍爷写得出来。
网友评论