第一课 李さんは中国人です
文章内容来自《标准日本语》App
1.名は名です 【是】
相当于汉语的“是”。“~は”是主语部分,“〜です”是谓语部分。助词“は”用于提示主题,读作“わ”。
例句
李さんは中国人(ちゅうごくじん)です 小李是中国人
わたしは日本人(にほんじん)です 我是日本人
わたしは*王です 我姓王
2.名は名ではありません 【不是】
相当于汉语的“不是”。“ではありません”的“では”,在口语中有时会发成“じゃ”
例句
森(もり)さんは学生(がくせい)ではありません 森先生不是学生
わたしは日本人(にほんじん)ではありません 我不是日本人
わたしは*田中(たなか)じゃありません 我不是田中
3.疑问句及应答
(1)名は名ですか 【是吗?】
相当于汉语的“是吗?”。助词“か”接在句尾表示疑问。日语的问句在句尾不使用问号“?”。
回答时用“はい”或“いいえ”。
例句
あなたは小野(おの)さんですか 您是小野女士吗?
——はい、小野です 是的,我是小野
キムさんは中国人(ちゅうごくじん)ですか 金女士是中国人吗?
——いいえ,中国人ではありません 不,不是中国人。
(1)应答【はい,そうです。いいえ,ちがいます】
回答疑问句的时候,可以只用“はい”“いいえ”,也可以在“はい”之后加上“そうです”,
在“いいえ”之后加上“ちがいます”,
即成“はい,そうです”“いいえ,ちがいます”。
不知道时用“分かりません(わかりません)(不知道)”
例句
森(もり)さんは学生(がくせい)ですか 森先生是学生吗?
——はい、そうです 是,是学生。
——いいえ、ちがいます 不,不是。
4.名の名[从属机构、国家][属性]
助词“の”连接名词和名词,表示前面的名词是后面名词从属的机构,国家或属性。
注意:在日语中,不论名词之间是什么关系,一般加“の”,如“わたしの父(ちち)”(我的父亲)。
汉语中说“我父亲”,而日语中不说“わたし父”
例句
李(り)さんはJC(ジェーシー)企画(きがく)の社員(しゃいん)です 小李是JC策划公司的职员
北京(ペキン)旅行社(りょこうしゃ)は中国(ちゅうごく)の企業(きぎょう)です 北京旅行社是中国的企业
.表达及词语讲解
1.人称
(1)“わたし”“あなた”“あの人(ひと)”
日语中的人称代词,一般来说,
第一人称是“わたし”
第二人称是“あなた”
第三人称是“あの人”
例句
わたしは李です 我姓李
あの人は森さんですか 那个人是森先生吗?
注意,在不知道对方姓名而又必须招呼的时候,才会使用第二人称“あなた”,因为用“あなた”来称呼对方,有时候会显得很不礼貌
(2)~さん
称呼别人时,不分男女,都在其姓后面加上“さん”。“さん”只用于他人的姓名后,不用于自己的姓名后。
例句
(あなた)小野さんですか 你是小野女士吗
——はい,小野です。 是的,我是小野
在(1)中也提到,一般不用“あなた”而用“姓+さん”来代替“あなた”,
如不用“小野さん”,“あなたは会社員ですか”
而用“小野さんは会社員ですか”的形式。
另外,有些情况下用职业,职务来称呼别人,如課長(かちょう)、 店員(てんいん)さん
称呼小孩的时候,一般在其名字后加 “*ちゃん”
例句:たろう(太郎)ちゃん,こんにちは。(太郎,你好。)
另外,对于与自己年龄相当,或比自己年轻的男性,有时也用 “*君(くん)”称呼
例句:森君はJC企画の社員です。(森君是JC策划公司的职员)
注意 日语中的“先生”是“老师”的意思,不能用“先生”来代替“さん”
2.省略[第一、第二人称著于的省略]
在日语里面,一般省略通过场景或上下文可以明白的部分。如不省略,有时停起来会不自然,或给人以不礼貌的印象。
另外,省略的成分与汉语不并不完全相同,务须注意。
在会话中,多省略第一、第二人称的主语。如下面的例句里,括号中的部分一般省略。
例句:
(あなたは)吉田さんですか。「你是吉田先生吗?」
——いいえ,(わたしは)吉田じゃありません。(わたしは)森です「不,我不是吉田。我是森」
小野さんは会社員ですか。「小野先生是公司的职员吗?」
——はい,(わたしは)JC企画の社員です。(是的,我是JC策划公司的职员)
3.*あっ[叹词]
“あっ”是吃惊或者有所感触时发出的声音。 「在人群中发现了森先生」あっ!森さん!「哎,森先生!」
人们在紧急情况下一般情不自禁地发出“あっ”,自言自语时也用。「在车站,与人插件而过时不小心相撞」「あっ,すみません」啊,对不起
4.*どうぞ*よろしくお願いします「寒暄语」
自我介绍时,在说完自己的姓名或公司名称后,接着说“どぞよろしくお願いします”,
相当于汉语的“请多关照”
*はじめまして,李です。どうぞよろしくお願いします。[初次见面,我姓李,请多关照]
——こちらこそ,どうぞよろしくお願いします。[我才要请你多多关照]
有时也用省略的说话“どうぞよろしく”或“よろしくお願いします”,但“どうぞよろしくお願いします”是较礼貌的说法。
将“お願いします”变成“お願いいたします”,则更加礼貌。对方回答时一般先说“こちらこそ”。
はじめまして,李です。どうぞよろしくお願いいたします。
——こちらこそ,どぞよろしくお願いします。
5.“会社員”和“社員”
会社員「公司职员」:表示一种职业,意思是公司职员,在公司工作的人
社員「前面会具体所指是~社員」:表示具体属于某一个公司的人,一般在所属的公司较为明确的句子中使用。如JC企画の社員です
网友评论