奥西曼提斯 【英国】雪莱
客自海外归,曾见沙漠王国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
——著名翻译家王佐良译文
很有气势很有味道的诗作。
既写出了沙漠中的国度的风貌情致, 奥斯曼提斯的雄心与功业 ,也写出了历史的沧桑变幻, 功名事业,亦如风沙中的遗迹。
中间“吾乃万王之王是也,盖世功业,敢叫天公折服!”,气概雄浑,与主席“山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高”“数风流人物,还看今朝”有异曲同工之妙,结尾又兼有杨慎“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红”的感喟。
王老师的译文也好,既体现原诗的气魄神韵,又体现出中华汉语之特色美感,很难得。
我个人超爱这个版本的翻译。
网友评论