丰雪因人瑞,寒梅对酒晴。
人伦正满一堂英。
此刻长长久久、岁为凭。
料诉离人苦,还欣合卺明。
画堂红烛暖如卿。
往后春帆万里、海潮平。
(用《词林正韵》第十一部平)
【南歌子·双调】戊戌春节,祝诸君子诸女史家和事兴、愿发景从 【南歌子·双调】戊戌春节,祝诸君子诸女史家和事兴、愿发景从丰雪因人瑞,寒梅对酒晴。
人伦正满一堂英。
此刻长长久久、岁为凭。
料诉离人苦,还欣合卺明。
画堂红烛暖如卿。
往后春帆万里、海潮平。
(用《词林正韵》第十一部平)
【南歌子·双调】戊戌春节,祝诸君子诸女史家和事兴、愿发景从 【南歌子·双调】戊戌春节,祝诸君子诸女史家和事兴、愿发景从本文标题:【南歌子·双调】戊戌春节,祝诸君子诸女史家和事兴、愿发景从
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ukeutftx.html
网友评论
第一句我覺得問題多多。
1,什麼叫“豐雪”?從字面來看,是大雪的意思麼?那為什麼不直接叫“大雪”呢?讀起來還更有力度。
2,估計你不會同意你的本意是“大雪”,那麼,是豐年的雪麼?但無疑這也是錯3的(理由暫時不說,以便諸讀者有一個思考的餘地)。
3,雪之瑞是因為人的緣故,為什麼?詩中沒有有關的答案,所以顯然是將其當做普遍道理來說的,那麼,這之間的理由究竟是什麼呢?即,為什麼“雪因人醉”呢?
先說第一句,後面慢慢討論。😀
二、“为何雪因人瑞?”瑞雪是一个传统意象,在此只是于彼情彼境中给予瑞雪一个主观视角;因情解景,这不难懂。如果说非要问理由,即如我开开心心跟你道一声“阖家平安、心想事成”,你很严肃地问我要这个道贺成立的依据,这就不太好回答了对吗?
三、诗词遣词用字不易仅以字面训解,象中有意、意因情异,这是汉语尤其是古汉语的特征。
四、我是作者,只于诗词中寄个人一时心境。读者于自己心境中去感受同样的意象,但却未必与作者本意同;这是审美规律,也可作诗无达诂之另解。
过年好🌺🌺🌺🍷🍷🍷😀😀😀
1、原“丰雪逢人瑞”改为“丰雪因人瑞”。后者的因果关系更明显。之前用“逢”而不用“因”,是感觉音韵上用因则稍平;改回“因”,是因为用“逢”,则后面的“人瑞”容易被作为一个词组理解,就成了丰雪遇到了寿星,有点搞。文、义之间,取舍盖如此。
2、“红梅”改“寒梅”。本拟红梅与雪有一个色彩对比,后发现没必要;不如寒梅对“晴”字的衬托。
3、原来的“互诉离人苦,天幸合卺明”,“互诉”“天幸”较恶,不如“料诉”“还欣”婉转起伏。