英文 | 中文 |
---|---|
You are being watched. | 你在被监视着 |
The government has a secret system-- | 政府有一套秘密系统 |
a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监视你的机器 |
I know because...I built it. | 我知道因为它是我造的 |
I designed the machine | 我设计这台机器是 |
to detect acts of terror, but it sees everything-- | 为了侦测恐怖行动但它却看到了一切 |
Violent crimes involving ordinary people. | 与普通人相关的暴力罪行 |
People like you. | 像你一样的普通人 |
Crimes the government considered irrelevant. | 而政府认为这些罪行无关紧要 |
They wouldn't act, so I decided I would. | 他们不肯作为所以我决定插手 |
But I needed a partner. | 但我需要一个搭档 |
完整版请点击 | |
Someone with the skills to intervene. | 一个有能力介入其中的人 |
Hunted by the authorities, | 因为被当局追捕 |
We work in secret. | 我们只能秘密行事 |
You'll never find us. | 你永远找不到我们 |
But victim or perpetrator, | 但不管你是被害人还是行凶者 |
if your number's up, | 如果你的号码被列出来 |
we'll find you. | 我们就会找到你 |
Every time I close my eyes, I see him. | 我一闭上眼睛就能看到他 |
He won't stop. | 他不放过我 |
Maybe I'm already dead. | 也许我已经死了 |
Surgical three--down that hall, second door on the left. | 三号病房在走廊尽头左手边第二扇门 |
Yes, all right. | 好 |
Thank you. | 谢谢 |
Mr. Davidson in eight needs a CBC, | 八号房的戴维森先生需要全血细胞计数 |
An EKG, and a portable chest x-ray. | 做心电图和便携式胸透 |
And the kid in five needs stitches-- | 五号房的孩子需要缝针 |
4-centimeter head laceration. | 头部撕裂伤口四厘米 |
Uh, what about the guy in four? | 那四号房的那个呢 |
He's, uh, been waiting for three hours. | 他已经等了三小时了 |
Thank you. | 谢谢 |
You look rather busy today. I was hoping to avoid this. | 你今天很忙啊我本来不想来的 |
Oh, sorry about the wait. | 不好意思让你等这么久 |
- I'm dr. Tillman. - How do you do? | -我是提尔曼医生-你好 |
Hi. | 你好 |
I see that you are experiencing some back pain. | 看来你是背痛 |
My doctor's playing golf in the Caymans. | 我的医生去开曼群岛打高尔夫了 |
I just need a refill on my pain medication. | 我只需要再拿点止痛药 |
All right, on a scale of one to five, how bad's your pain? | 好吧程度1—5你的背有多痛 |
On a good day, three. Today is not a good day. | 好的情况下是3今天可不是好情况 |
Squeeze my hands. | 抓着我的手 |
All right. | 好吧 |
Judging from your bone grafts, | 从你的骨骼结构来看 |
It looks like you had spinal-fusion surgery about... | 看你做过脊椎融合手术... |
- A year or two ago? - Yeah. | -一两年前吗-是的 |
You know, if your pain's chronic, | 如果你长期背痛 |
There are other treatments. | 还有其他治疗方法 |
How were you injured? | 你怎么受的伤 |
It's a long story. | 说来话长了 |
Please, I was hoping you might be able to just... | 拜托你能不能就给我开一下... |
Give me a prescription. | 处方药 |
You really should have a full workup. | 你真的应该全面检查一下 |
C.T., MRI... | 做下CT核磁共振 |
But you are the most polite patient I've seen all week, | 但你是我这周来接待过的最有礼貌的病人 |
so, I'll make a exception. | 那我就破例一下吧 |
Okay, this is for three days. | 好吧这是三天的药 |
If you're still in pain, you have to come back, okay? | 如果你还是痛一定要回来看医生好吗 |
That's quite all right, dr. Tillman. | 很好提尔曼医生 |
I have everything I need. | 我需要的就是这些 |
Duty calls. | 该去工作了 |
- Take care. - Thanks. | -保重-谢谢 |
Machine spit out a new number? | 机器又跳出一个号码吗 |
Megan Tillman-- | 梅根·提尔曼 |
Graduated Columbia medical school top of her class, | 以第一名的成绩毕业于哥伦比亚医学院 |
Hasn't missed a day of work since her residency began. | 从开始做住院医生起就没请过一天假 |
Hey, Doug, I'm gonna go grab some lunch. | 道格我去吃点东西 |
Page if you need me. | 有什么事就呼我 |
She puts in 80 hours a week at the hospital-- | 她一周要在医院呆上80个小时 |
Single, lives alone. | 单身独居 |
Hi. Burger and fries, please. | 你好请给我汉堡和薯条 |
Thank you. | 谢谢 |
- Oh, sorry. - Not at all. | -不好意思-没关系 |
Anybody at the hospital have a problem with the doctor? | 医院有什么人和这个医生有过节吗 |
No complaints, no malpractice lawsuits-- | 没被投诉过也没有治疗不当的诉讼 |
Seems friendly, well-liked. | 友善受欢迎 |
So we've got no idea why the machine singled her out. | 这么说我们完全不知道机器为什么吐了她的号 |
Come on, grab a drink with us. | 来嘛和我们去喝一杯 |
Even workaholics need a night off. | 就算是工作狂晚上也要放松啊 |
Workaholics need rest. | 工作狂也要休息 |
I'm going home and hitting the hay. | 我要回家睡觉了 |
- Okay. - In other words... | -好吧-也就是说... |
In other words, we'll have to watch her | 也就是说我们得一直盯着她 |
around the clock to figure out what kind of trouble she's in. | 查出她到底被卷进了什么麻烦事 |
If you'd like a raise, mr. Reese, | 里瑟先生如果你要加薪 |
all you have to do is ask. | 只管跟我开口就好 |
Doctor has a 6:00 a.m. Shift, right? | 医生是早上六点的班吧 |
Yes, why? | 是的怎么 |
Looks like she's changed her mind about going out. | 看来她改变主意要出门了 |
Girl like you shouldn't be sitting here all alone. | 你这样的女人不该一个人坐在这 |
Guy like you should watch where he puts his hands. | 你这样的男人不该毛手毛脚 |
- Hold on, Finch. - Come on. | -慢着芬奇-别这样 |
I got a guy with a gun. | 我看到有个人拿着枪 |
Hey! Baby! | 美女 |
Oh, god! God, please, please! | 老天求你 |
Not my face, please! Please. | 别打我脸求你了 |
Everything all right? | 没事吧 |
- What happened? - had to make a pit stop. | -出什么事了-我去解了个小手 |
Wait. | 慢着 |
Mr. Wall street... | 华尔街仔 |
Second time I've seen this guy today. | 我今天是第二次看到这人 |
You sure? | 你肯定 |
Yeah, he bumped into Tillman at the food truck. | 绝对他今天早上在餐车旁撞了提尔曼一下 |
See if I can repay the favor. | 你去试着报答一下看看 |
- Dude, sorry. - Watch it, man. | -借过哥们-看着点啊哥们 |
完整版请点击 | |
Guy's name is Andrew Benton. | 此人名叫安德鲁·本顿 |
He's carrying benzodiazepine... | 他随身带苯二氮平类药物 |
Roofies... | 氟地西泮 |
Date rape drug. | 迷奸用药 |
I think we just found the threat, Finch. | 我想我找到威胁了芬奇 |
We're not the only ones following Dr. Tillman. | 我们不是唯一在跟踪提尔曼医生的人 |
Doctor left the club alone around 3:30. | 医生大约在三点半左右独自离开了夜店 |
She showed up at the hospital before sunrise, | 她在天亮前就到了医院 |
Treated a twisted ankle, a heart attack, | 门诊了一个崴了脚的一个心脏病发作的 |
And a cut on a hand. | 还有一个手被割伤的 |
She hasn't stopped once, | 中间没停过 |
Except to get herself a cup of coffee. | 就喝了杯咖啡 |
- She's dedicated. - and not just to her job. | -她一心扑在工作上-不只是工作 |
I asked the bartender. | 我问过酒保 |
She's been at the club almost every night of the week. | 她这周几乎每晚都在这个夜店里泡着 |
A double life? | 双重生活 |
A dangerous one. | 很危险啊 |
She's attracted some unwanted attention. | 她引来了不必要的关注 |
Full name is Andrew William Benton. | 全名叫安德鲁·威廉·本顿 |
He's an investment banker at Hudson Liberty Financial. | 他是供职于哈德逊自由金融的一个投资银行家 |
Does Benton have a record? | 本顿有前科吗 |
Technically, no, | 理论上说没有 |
But there are a string of accusations against him-- | 但针对他有一长串的指控 |
Stalking, harassment, sexual assault. | 尾行骚扰性侵害 |
As far as I can tell, he's never been formally charged. | 尽管目前为止他从未被正式起诉过 |
Guy fits the profile of a sexual predator, | 这哥们很像是性侵罪犯 |
And I think he's picked out Tillman as his next victim. | 我认为他挑了提尔曼作为下一个猎物 |
I'm in. | 我进去了 |
Anything out of the ordinary? | 有什么不寻常的地方么 |
Guy likes to mark his own territory. | 这人喜欢给自己领地画记号 |
No coffeemaker. | 不做咖啡 |
Benton's into something stronger. | 本顿喜欢更强力的东西 |
Just got his email, personal files. | 刚到手他的电邮个人档案 |
We'll see what else this guy's into. | 很快就知道他还干过什么 |
What is that-- | 那是什么 |
Uh, surveillance from the Center Street Robbery? | 中央街劫案的监控录像 |
Your ex-CIA guy-- is he in it? | 你那个前中情局的人吗他也有份 |
He's the star. | 人气主演 |
The guy in the ski mask? How do you know it's him? | 这个带滑雪面罩的吗你怎么知道是他 |
I just do. | 我就是知道 |
But look at this. | 但你看看这个 |
- See that? - Yeah. | -看到没-看到了 |
- They had an exchange. - Exchange? | -他们接头了-接头 |
Watch. | 看好 |
Right there. | 就这 |
He says something to the little guy. | 他跟那个小个子说了什么 |
And look, little guy says something back, right there. | 再看小个子答复了点什么就这 |
Well, did you get his name, his address? | 你知道他叫什么住哪儿吗 |
Yeah, he's a paralegal from Marmostein Ribner. | 有他是马登利纳的一个律师助理 |
Name's burdett. | 名叫伯戴特 |
You think this Burdett heard something? | 你觉得这个伯戴特听到了点东西 |
Might lead you to your guy. | 没准就能帮你找到那人 |
Who are these women? | 这些女人都是谁 |
Benton's conquests? | 本顿的猎物 |
- Any of them Megan Tillman? - No. | -梅根·提尔曼在里面吗的吗-没有 |
He hasn't researched her online. | 他还没上网查她 |
He hasn't even looked up the area of her apartment | 他甚至还没有查她公寓周围 |
Or the hospital. | 或者是医院周围 |
There's nothing to connect him to our doctor. | 他跟医生之间没有任何关联 |
He's careful... | 他很谨慎 |
Methodical. | 花样百出 |
Maybe he wasn't always so careful. | 也许他不是总那么小心 |
I've been combing through his history. | 我过滤了一遍他的履历 |
Mr. Benton has an old college record that's been expunged. | 本顿先生有个已经被撤销的大学旧案记录 |
Might illuminate what kind of a man we're dealing with. | 也许有助于帮我们了解这个人 |
- But-- - We need access, | -但-我们要权限 |
And I know someone who can help. | 而我刚好认识个能帮忙的人 |
I'm not all that comfortable | 我对你跟弗斯科警探之间 |
With your arrangement with detective fusco. | 的协议并不是很放心 |
He's an asset. | 他很有用 |
He's a corrupt police officer that tried to murder you. | 他是个想谋杀你的腐败警察 |
He's not the first person who's tried to kill me. | 他不是第一个要杀我的人 |
Fusco will stay in line. | 弗斯科会是个好同志 |
Your detective is a nice pet to keep, Mr. Reese, | 你的警探宠物现在是很乖里瑟先生 |
But sooner or later... | 但是早晚 |
He'll bite you back. | 他会反咬你一口 |
What's the matter? You can't keep up with your old man, huh? | 怎么回事你连你老爹都跟不上了 |
I got it. | 我去捡 |
Excuse me, Detective Fusco? | 请问下是弗斯科警探么 |
Who are you guys supposed to be? | 你们几个是干什么的 |
We're supposed to be drug dealers, | 我们几个是干贩毒的 |
Except a group of very foolish cops | 但是一帮蠢的要死的死条子 |
Stole most of our product. | 偷走了我们的货 |
You got me confused. | 我不懂了 |
Detective Stills is the guy you want. | 你们得去找斯蒂尔斯警探 |
Stills is missing, | 斯蒂尔斯失踪了 |
And the rest of your dirty cop friends are in jail. | 而其余你的那些黑条子兄弟都吃了官司 |
That leaves you | 只剩下你了 |
On the hook for a million dollars worth of cocaine. | 这批货是市值一百万的可卡因 |
We want our money. | 我们要追回我们的货款 |
Let me go to the A.T.M., make a withdrawal. | 那我去ATM机上直接给你们提款好了 |
Dad, come on, let's play. | 爸还扯啥呢我们再来玩啊 |
Just a minute, buddy. | 马上来小子 |
Our children-- They, uh... | 我们的下一代他们 |
They see too much violence. | 看到太多暴力了 |
You have a good head on your shoulders. | 你脖子上带着一颗好头颅 |
Bring us the money in two days, and you get to come home | 两天之内给我们送钱过去这样你还能顶着脑袋 |
To your son with it still attached. | 回家看孩子 |
Win-win. | 双赢 |
Doctor has been parked at the bar all night. | 医生已经在吧台蹲了一晚上了 |
So far, no sign of Benton. | 目前为止不见本顿 |
She puts in 16-hour days at the hospital, | 她白天在医院干16个小时 |
Stays out all night. | 晚上出来瞎混 |
Why? | 为什么 |
What's driving her? | 是什么在驱使她 |
Uh, Finch, hold on a second. | 芬奇你等下 |
Man of the hour just showed up. | 主角终于登场了 |
Just a martini, up. | 一杯马蒂尼满上 |
Long day, stressful job, finally off the clock, | 日子漫长工作劳神好容易撑到下班 |
And you just want some peace, | 就只想一个人清净 |
But some clueless idiot keeps brothering you. | 但总有那么些不知趣的蠢材跑来打搅你 |
Girl alone at a bar-- what do you expect? | 吧台前的独身女子你还能指望什么 |
Oh, I wasn't talking about you. | 我不是在说你 |
In case you haven't noticed, | 如果你还没注意到 |
I'm beating them off with a stick here. | 我正拿着棍子抽他们呢 |
Is that so? | 是吗 |
Whatever you do, do not offer to buy me another drink. | 什么都好就是千万别给我上酒 |
Well, I'm Kate. | 我叫凯特 |
Andrew. | 安德鲁 |
It's nice to meet you. | 很高兴认识你 |
Why is she using a false name? | 为什么她要用假名 |
Well, I was just about to go get some fresh air. | 我刚好要去外面透透气 |
Yeah, you know what? Do you mind if I join you? | 这么巧我能跟你一起么 |
- Where are you headed? - I don't know. | -你要去哪-不知道 |
You're the club guy. You tell me. | 你常逛夜店你来说 |
3:00 A.M., town's pretty much closing down. | 凌晨三点市里多半都打烊了 |
I do know a place right around the corner-- | 我倒是知道个地方就在这个转角附近 |
Full bar, comfy bed. | 齐全的酒吧床很舒服 |
Oh, your place. | 你家啊 |
Oh, do you want to go to my place? | 你想不想去我家 |
Sure. | 当然行 |
Come on, we'll do whatever you want. | 来嘛你想干什么都成 |
We'll hang out, have some drinks-- | 出去玩喝两杯 |
Maybe something stronger. | 或者弄点更嗨的 |
I have to work early in the morning, | 我明早还有早班 |
But maybe next time. | 下次吧 |
You know where to find me. | 你知道上哪找我 |
Wait a minute. | 等等 |
What's she doing? | 她在干嘛 |
I'm not sure, but she's up to something. | 我还不知道但她肯定另有打算 |
Finch... | 芬奇 |
Benton's not stalking the doctor. | 不是本顿在尾行医生 |
She's stalking him. | 是医生在尾行他 |
It's me. | 是我 |
I know it's late. | 我知道已经晚了 |
It was my fault. I know that now. | 这是我的错我现在懂了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“疑犯追踪”
网友评论