生者,死者,光荣难分

作者: 曲水修竹 | 来源:发表于2019-04-01 23:03 被阅读29次

    (网络上,关于这首诗及诗评全被删,我2018年2月27日存于微信朋友圈,找来,留底)


    今夜,多少人在地下通道内和衣而眠

    多少人被赶出北京

    正如俄罗斯的月亮所书:

    生者、死者

    光荣难分

    ――殷龙龙《一周图片精选》

    网上诗评,作者:宫白云――  

    生与死都是一种命运,“在地下通道内和衣而眠”或者“被赶出北京”是人自身的宿命还是社会的宿命?诗人用大家熟知的女诗人“俄罗斯的月亮”——阿赫玛托娃来暗喻一个精神专制或分裂的时代,一句“生者、死者/光荣难分”,写出一种微妙的震撼,诗人并不试图去解释什么,而是用一句暗喻就获得了这首诗所拥有的主旨。它所涉及的历史范围之广让人惊叹,从诗歌想象力的角度来看,其规模的宏大确有一种纵横挥运的气势。

    附:

    【俄苏】安娜·阿赫玛托娃

    《“你们,我的被称作“离开”的朋友们……”》

    你们,我的被称作“离开”的朋友们,

    我仍在为你们哀悼和哭泣,

    不像一棵冰封的柳树终结了对你们的记忆,

    而是对着这世界哭喊这些长眠大地的名字。

    这是怎样的名字啊!

    我砰然合上日历,

    跪倒在你们全体的膝下!

    我的心在淌血,

    列宁格勒人民还在游行,

    生者、死者:光荣难分。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:生者,死者,光荣难分

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/umqibqtx.html