《鲁拜集》335
آنها که اسیر عقل و تمییز شدند
در حسرت هست و نیست ناچیز شدند
رو بی خبری بآب انگور گزین
کاین بی خبران بغوره مویز شدند
多少人机关算尽,斤两必究,
为区区利害得失烦愁。
作个醉中人去痛饮酒浆吧,
饮酒后就会变得成熟。
《鲁拜集》336
تا چند اسیر عقل هر روزه شویم
در دهرچه صد ساله چه یکروزه شویم
در ده قدح باده از آن پیش که ما
در کارگه کوزه گران کوزه شویم
人被聪明所误,误到何年,
管什么活一天,还是百年。
拿酒来,让我们痛快地畅饮,
趁变成陶工作坊的酒壶之前。
《鲁拜集》337
یک جرعه می کهنه ز ملک نو به
وز هر چه طریق می نه بیرون شو به
جامیش به از ملک فریدون صد بار
خشت سر خم ز تاج کیخسرو به
一口酒胜过一个新建的王国,
凡事无酒,最好一概摆脱。
一杯美酒胜过百个法里东的国家,
酒罐陶盖比胡斯鲁王冠价值更多。
《鲁拜集》338
می خوردن و گرد نیکوان گردیدن
به ز آنکه بزرق زاهدی ورزیدن
گر عاشق و مست دوزخی حواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن
擎一杯美酒,伴着心上人共饮,
强似本不信主,欺世骗人。
若饮者和情人都入地狱,
那么,天堂之上可还有来人?
《鲁拜集》339
بیگانه اگر وفا کند خویش من است
و ر خویش جفا کند بداندیش من است
گر زهر موافقت کند تریاق است
و ر نوش مخالفت کند نیش من است
生人以诚相待,岂不就是亲人,
亲人反目相弃,岂不就是仇人。
如果毒药益人,岂不就是良药,
如果美食致病,岂不就是毒药?
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论