商务口译是随着全球经济的迅速发展和经贸交流的日益频繁,商务口译适用场合较多,比如商务谈判,业务洽谈,商务合同签订仪式等,由于商务活动内容复杂性,商务口译对其译员提出了更高的要求。那么商务口译翻译需要注意的事项有哪些呢,简单介绍:
商务口译人员,应该提前了解的几点内容:
1、了解你的客户背景,提前做好迎接的准备
2、你需要清晰的了解,客户的目的和他们的行程
3、你需要提前联系客户要访问的部门和相关的人员
4、提出建议,让客户合理的利用他们的时间
商务口译人员在翻译时要注意词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。商务文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,商务英语讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的商务术语,而是简明的现代英语来表达。
网友评论