谈谈口译那些事儿

作者: Jenny0020 | 来源:发表于2017-03-03 23:01 被阅读414次

    周末又到了,想用文字记录一下口译的心得。谈谈口译那些事儿,口译员需要具备的素质,做口译要注意的事项口译这份工作的好与不好


    首先谈谈口译员需要具备的素质。

    1.双语能力是必须的。勒代雷曾经说过,讨论翻译问题的时候,是以双语能力无阻碍为前提的。要成为口译员,英语听力很重要,各种口音、句型、时态、语速,都要学会适应。在正式的场合,不好让发言人重复的。其次,要很快能够脱离语言外壳,不要拘泥于一种语言的形式,传达意义就好。如果死抠字词或者句型,那么译语就会有翻译腔且不自然。

    2.抗压能力。台下几十双外国人的眼睛盯着你,你能不能淡定的把中文翻译成英文,还是一紧张频繁出错?或者一位美国专家在台上讲课,台下坐着上百名中文听众,能够hold住全场,不急不缓拿下任务吗?即使遇见了问题,也要运用自己的百科知识去解决的!要很机智~~

    3.口译技巧。笔记和短时记忆要狠狠练。如果发言人噼里啪啦连续讲了两分钟,当话音落下,你需要借助清晰的笔记去唤醒记忆,同时完成语言转换呢!在陪同口译中,不方便做笔记,那么就要用好短时记忆了。其次,各种技巧,模糊化,具体化,增译,省译,词性转换,等等等,都要灵活运用在现场口译中。

    4.身体素质。口译简直是脑力体力的双重考验。有时候一出门参观就是一整天,全程心理都是绷紧状态,随时面临新的任务,很辛苦的。体力跟不上来,也还真不行~

    5.快速学习能力和信息检索能力。比如突然来了一个医学翻译,那么你就要借助各种资源,学习背景知识,搜索主题相关的知识,把涉及到的专业词汇中英对照找到,然后反复熟悉。


    实战口译任务中有哪些注意事项呢?

    1. 口译任务评估。不要害怕问客户问题,多了解口译任务的具体细节,在什么地方,什么场合,重要程度,多少观众,活动的目的是什么,有几个译员,是否提前会给译员相关材料?结合自己的能力,决定是否接受任务。如果超越了自己的能力范围,还是应该拒绝。不过,一般能够找到你的,你都能够胜任。

    2. 客户沟通以及客户教育。大家对口译员有很多误解,有人认为口译员是万能的,什么词都会的,不需要给口译员提供相关材料。因此,译员应该主动联系客户,寻求帮助,向客户要活动的宣传册,相关ppt,说话人是否有口音,哪一个国家的,什么教育背景,甚至说话人的讲话稿,都可以去问。做好充分的准备能够减小心理压力,译前准备是成功的一半。另外,一些客户比较骄傲,会在任务期间增加额外的笔译任务,所以接受任务前务必说清楚所有的细节,然后报价。最后,一些客户也会临时改变活动议程,拖很久才告诉译员,所以译员接任务之后,最好告诉客户,活动安排的变动最好告诉译员,利于译员更好的准备和调整。

    3.辅助工具。有一次我已经到了现场,座位和话筒竟然都没有提前准备好,在发言人和观众都在场的情况下,笔者压力还是蛮大的。最后,我被安排在了会场的左边观众席的旁边,左手拿着话筒,右手做笔记,十分紧张十分尴尬,很不方便。从那次起,我就记得活动开始前嘱咐客户请准备好固定话筒。对了,自己要带够A4的纸做笔记哦,或者白纸小本子,还要带两只笔,以防万一。最好自带一杯水吧,有时候活动组织方不会太贴心。

    4.一定要自信哦。一个译员说话是否坚定,眼光是否会看观众,都非常重要,很大程度上,口译就是在做public speaking.要相信自己可以处理好的,这非常非常重要。

    5.最后就是着装啦,还是正装吧,小高跟,淡妆,就好了。好的形象利于建立译者的可信度。


    做译员的好与不好?

    可以学习很多不同领域的知识,丰富对世界的认知。我翻译过的内容包括城市规划,旅游,建筑,智能家居,妇幼健康,妇女心理,舞台灯光等等。若不是口译,我可能永远不会知道这些知识,学习了多领域的知识之后,看待身边的事物有了更多的角度,挺好的。

    可以接触很多不同国家的人,德国人,法国人,非洲人,美国人,波兰人,意大利人,太平洋岛国的人,巴基斯坦人,尼泊尔人,斯里兰卡人,泰国人,等等等等,认识不同的人其实很有趣,他们穿着不同的衣服,有着不同的气质,可以丰富你的世界观,很棒。你会听到非洲小哥把在中国的经历用rap唱出来,你会在大巴上看着斯里兰卡的人们把车里的桶子当成鼓,欢快的唱歌。你会看到一个德国人是多么的自律和苛刻自己以至于一天真的可以工作20个小时,累到直接躺在地上睡觉也要把工作完成。并且,和外国人相处当中,能够丰富我们对自己所属文化的体验。站在外面,才能够有全新的角度看待自己所赖以生长的文化土壤。btw,口译中还会认识很多优秀的人,他们会让你知道自己有很多不足,会让你看到自己缺失的是什么。

    待遇不错。吃住都是很棒的。

    成就感。任务结束,当观众们告诉你说“we have a great interpreter”,你会非常开心,当你真的花了很多时间准备,然后有人告诉你“you did a good job with those terms today, thank you!”,你会非常开心,觉得很辛苦也值得。或者,当你完成了一个观众人数较多级别较高的口译任务,你会感觉到自己还是可以做一些事情的,很痛快。坐车回去的路上,你都会忍不住洋溢着微笑!对了,你还可以收集到非常非常多的名片,外国人很喜欢留名片,我这里真的已经一大堆了~~~

    不好就是自由译员收入无保障。作为自由译员,很大程度上依赖于圈内人介绍任务的。

    非常辛苦!口译有着光鲜的一面,背后却是大家不知道的辛苦。有人说译员像天鹅,你看到的是洁白与优雅,看不到的是水下的扑腾与挣扎。翻译,就是带着镣铐跳舞,就是隔靴搔痒,要提高口译能力,真的需要长年累月。如果想持续做口译,就最好每天听说读写,久了就生疏了。每次涉及一个新的领域,都要花费非常多的时间去学习,也是不容易的。其次,口译员在30岁40岁以后就不会很吃香了,市场似乎比较爱年轻一点的译员呢,其实年纪大了,也很难适应如此高强度的工作。口译工作中充满了变数,充满了不确定性,心是很累的~做十年口译,你还是口译员,做十年市场,也许你已经从销售员成为了市场总监~~


    人间正道是沧桑。no shortcuts to meaningful things.口译虽难,如果热爱,就选择它,它会带来一个全新的世界,一定是值得的!我很感激能够参加一系列不同的口译活动和口译比赛,认识一些异国他乡的人。口译的一幕幕都将珍藏在我的回忆里!不知道与口译的缘分还有多少,且行且珍惜!

    相关文章

      网友评论

      • AnnabellaNing:作为下周四要做口译的小白口译员,这篇文章真的太有用了!!!目前还没有拿到任何材料的我已经感觉很紧张了
        Jenny0020:@AnnabellaNing 哈哈,加油,你可以的!hold住全场!

      本文标题:谈谈口译那些事儿

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kwzgmttx.html