在日语中,关于“老婆”“妻子”的说法有「妻・嫁・奥さん・家内」几种。不过,这几种称呼并不是谁都能叫的。所以,世间的男同胞们,千万别叫错了,要不然媳妇儿一个黑脸甩过来,你还不知道错在哪里!
我们来看一下「妻」「嫁」「奥さん」「家内」的含义吧~
1.「妻(つま)」
丈夫称自己妻子为「妻」是没有错的。
(会社の人に紹介する時)うちの妻です。/(向公司的人介绍时)这时我的妻子。
「妻」对应的反义词是「夫(おっと)」。
2.「嫁(よめ)」
「嫁」这个词由丈夫本人来说是不合适的。因为该词是男方父母称呼自己儿媳的。
うちの嫁がいい人だよ。/我们家的儿媳妇人很好。
長男の嫁がよく働く。/长子家的媳妇,可能干了。
但有的妻子或许不太喜欢这个称呼,因为该词听起来有些趾高气昂的感觉。如果婆婆用「お嫁さん」称呼儿媳妇的话,会显得婆婆很温柔。
「嫁」的反义词是「婿(むこ)」。
3.「奥さん(おくさん)・奥様(おくさま)」
这是称呼他人妻子的说法。
在过去,仆人们用「奥さん・奥様」表示对大名的正妻、公家的内室、以及武家、商家妻子的尊敬,现在使用范围扩大,用来表示对他人妻子的尊敬。
この近所であの奥さんと話した者はないと思いますよ。/附近估计没人和那位太太说过话。
「奥さん」比「奥様」稍微平易近人。
所以说,不能用「奥さん」「奥様」称呼自己的妻子。
「奥さん・奥様」的反义词是「旦那(だんな)さん・旦那様」。
4.「家内(かない)」
「家内」是丈夫对他人称呼自己妻子的谦虚说法。
家のことは家内に任せてまります。/家里的事情全部交给我媳妇儿。
但「家内」会有一种上年纪的人称呼自己妻子的感觉,所以称呼妻子为「家内」的话,会显得比较老旧。
网友评论