美文网首页
作业丨《两个朋友》读后感

作业丨《两个朋友》读后感

作者: 暮鼓有期 | 来源:发表于2024-08-02 23:00 被阅读0次

    读莫泊桑《两个朋友》有感。

    故事本身基于1870年普鲁士人发动的普法战争,这场战争最终的结果是建立了德意志帝国。而小说本身说的是两个巴黎小市民到郊外去钓鱼,被普鲁士逮捕,两人在敌军官面前宁死不愿说出通过法军前哨阵地的口令,最终被杀害。

    于是全文的开头为我们展现了一个异常悲惨的巴黎:

    Paris était bloqué, affamé et ralant. Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits, et les égouts se dépeuplaient. On mangeait n’importe quoi.

    巴黎被围困,在挨饿,在苟延残喘。屋顶上麻雀越来越稀少了,阴沟里的小动物也已经绝迹。人们饥不择食。

    这一段生动形象又直白——巴黎被围困,在挨饿,在苟延残喘。这个苟延残喘,原文是“发出嘶嘶的响声”,像是一个人临终前还有一口气那样的场面。不光是人类,甚至连动物都受到了波及,麻雀和下水道里的动物都“荒无人烟(绝迹)”了。法语原文本身也很妙,dépeupler可以翻译为荒无人烟,也可以稍稍过度解读一下理解成富人像麻雀四散逃难,穷人就直接绝迹了。

    所以随后钟表匠莫利索先生的出场就显得非常合乎情理,他是“饿着肚子”“闷闷不乐”,手插在口袋里逛大街的。文章很自然说到他每周日都会去钓鱼,并在钓鱼时认识了他的朋友,也是全文的另一个主人公。

    “钓鱼”这件事,算得上是串起全文的线索。两个人的相识始于钓鱼,故事主干也始于钓鱼。但基于前面巴黎的整体状况,“钓鱼”这件事就蒙上了一层灰暗的阴翳。但其实从故事创作的角度来说,战时还要去钓鱼,是需要赋予一个合理的理由的,莫泊桑在这里的理由是:

    Cela vaut mieux que le boulevard, hein ?
    Et quel temps ! C’est aujourd’hui le premier beau jour de l’année. 

    这比逛大街要强得多吧,嗯?
    今天的天气倒真好!还是今年的第一个好天气哩!

    随后他们就商量着去钓鱼了,是基于莫里索“认识人”能去岛上;而后引出了全文最大的伏笔:

    Morissot balbutia : « Hein ! si nous allions en rencontrer ? »M. Sauvage répondit, avec cette gouaillerie parisienne reparaissant malgré tout :« Nous leur offririons une friture. »

    莫利索结结巴巴地说:“哎,要是我们碰上了他们呢?”索瓦热先生用巴黎人那种不管在什么情况下都爱开玩笑的口吻回答说:“那咱们就请他们吃油煎鱼吧。”

    大家在读完全文的情况下知道,最后两位主人公的确“请他们”吃上了油煎鱼。这其实也算是一种黑色幽默……或者干脆就是一把刀,似乎能听见油煎鱼发出的嘶嘶响声,鱼煎熟了,读者的心凉凉的。

    随后是他们钓鱼的过程,从他们小心翼翼前往钓鱼地点时的紧张和小心、到他们钓鱼的过程中的松弛、到最后他们被普鲁士人发现且威逼利诱时,这一段堪称一波三折。

    不过其实有一句话出现在“松弛”时,像是一种预感,也像是一个预言:

    « C’est la vie, » déclara M.Sauvage.
    « Dites plutot que c’est la mort, »reprit en riant Morissot.

    “这就是生活,”索瓦热先生说。
    “还不如说这就是死亡,”莫利索笑着回答说。

    这句话引出的承上启下的确精妙绝伦。本身vie和mort带来的冲击,已经足够形成鲜明对比,从而将读者的情绪撩拨到下一个高潮——悬着的心终于死了。

    于是最后的黑色幽默像是再给读者的心盖上了棺材板:

    Un soldat accourut, en tablier blanc. Et le Prussien, lui jetant la peche des deux fusillés, commanda : « Faites-moi frire tout de suite ces petits animaux-là pendant qu’ils song encore vivants. Ce sera délicieux. »
    Puis il se remit à fumer sa pipe.

    一个穿白围裙的士兵跑了过来。那个普鲁士人把两个被枪毙的人所钓到的鱼扔给他,吩咐说:“趁这些小东西还活着,马上给我煎好,味道一定鲜美。”
    随后,他又吸起烟斗来。


    读完有点喘不过气,像是刚刚亲历了小说里描绘的现场。战争固然是残酷的,但是所有描写战争的文章必然都会带有这种色彩,于是我想搜一搜当时的历史事件以更好了解莫泊桑的创作背景……

    ……随后发现这篇文章作于1883年,当年有一场中法战争,慈禧把现在越南那块地送出去了。

    顿时有种小丑竟是我自己的感觉:)

    所以莫泊桑讲得是真好:

    M. Sauvage haussa les épaules : « Voilà qu »ils recommencent », dit-il.Morissot, qui regardait anxieusement plonger coup la plume de son flotteur,
    Fut pris soudain d’une colère d’homme paisible contre ces enragés qui se battaient ainsi, et il grommela : « Faut-il etre stupide pour se tuer comme ça. »
    M.Sauvage reprit : « C’est pis que des betes .»
    Et Morissot, qui venait de saisir une ablette,déclara : « Et dire que ce sera toujouirs ainsi tant qu’il y aura des gouvernements.»

    索瓦热先生耸耸肩膀说:“瞧, 他们又干起来了。”
    莫利索焦急地看着浮子上的羽毛接二连三地往下沉。突然这位性情爱好和平的人看到这批疯子们这样地打起来,生气了,愤愤地说:“ 干吗这么傻去自相残杀?”
    索瓦热先生回答说 :“真比畜生还不如。”
    莫利索刚钓到一条欧鲅鱼, 说: “你想想,只要世界上有政府就得永远是这样。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:作业丨《两个朋友》读后感

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uooahjtx.html