让饭菜有准备
(转自知乎书店)
日本人吃饭之前都会说一句「我要开动了」,这是为什么?
许欣琪
日本人十分重视人与人之间的恩惠授受关系,在日语中,授受关系是一个重要的难点。除了通过直接说「谢谢」之外,日本人也经常通过授受关系的使用来表达说话人的心意。
1.もらう(获得) 对应的敬体是いただく
2.あげる(给出)对应的敬体是さしあげる
这里有意思的是あげる的使用需要谨慎,比如对领导说「我来给你拿行李吧(荷物を持ってあげる)」是很不礼貌的,因为这里的含义是「我给你了恩惠」,第一,下级不应对上级说这种话(就像你不能对领导说「我把这个赏赐给你」);第二,这样说其实是一种心理压力的施加,这在日本是非常忌讳的,举个例子,日本人送礼物一般不敢太贵重,偏好送些点心、消费券之类的寻常物件,也是避免给对方心理压力。
3.くれる(给我方)对应的敬体是くださる
「我要开动了(いただきます)」其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,若要直接翻译,那意思就是「真是有获得啊!」这就阐明了「我在此接受了你的恩惠」这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既是接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说「啊~真有福啊谢天谢地能美餐一顿」一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。
看了其他同学的精彩回答,我着实又受益了,嘿嘿~本来只是帮@吴宗佩 回答一下这个看似简单的问题,却补上了自己知识上的一个漏洞呢,感谢一下!
@程序猎人 的回答已经比较全了,而我只考虑到了いただきます的语源方面,而没有仔细地说它现今的多重意思(其实当时回答的时候压根就忘了),实在是很不好意思。刚刚查了《大辞林》《新明解》《旺文社标准国语》这几个辞典,いただく有这几个意思:
\1. 戴,顶(在头上)。如:雪を~山/峰顶积雪的山
\2. 推选,推举。如:会長に~/推选为会长
\3. もらう的敬体(自谦),领受,蒙赐。如:お土産を~/领受礼品
\4. 飲む、食べる的敬体(自谦),吃,喝。如:お菓子を~/吃点心
\5. 补助动词,表示动作中的恩惠授受关系。如:読んで~/请(为我)
意思虽然多,但我觉得都有一种获得、受取的意味在里面,包括吃喝,也是身体从外界获得东西。反思了一下我之前的答案,「是意译并非直译」这种说法确实是不恰当的,这里既可以作为直译,应该也可以看成意译,或者一语双关也可,看各人的心态了。那句「你的生命我领受了」套到这里面不也挺合适的吗?
当然,今天这句话可能只是一个形式,一点礼节了,但依旧值得探讨探讨这其中的含义,一来讨论本身就是趣事,二来可以从中体会到感恩、热爱自然、尊重生命这些美好的情怀。精神上的领会或许比语言学上的琢磨更有意义。
网友评论