“疯”眼看美国
08:礼拜天去社区小教堂
原创: 观弈路人 空白辑 7月25日
题记:周日去社区小教堂,亲身经历In god we trust基督教立国,手按圣经宣誓的有神论世俗生活
20180708礼拜天去美国教堂
今天是周日,昨天基督徒LD就计划一定要去一下美国的基督教堂做礼拜。我也非常想了解一下这个In god we trust基督教立国,手按圣经宣誓的有神论国度的世俗生活,经过几天的转悠,发现周围好多小的教堂,密度很大,数量上绝不亚于过呢你的街道社区办事处,稍远走就会遇到更大一些的教堂,而且不论建筑大小,似乎都超过了百岁。有天主教基督教还有犹太教。清早还遇到过两个犹太教的牧师或教徒,黑袍黑帽白麻布,装扮非常严肃。
九点钟寻路到社区的一个小基督教堂。原来到9点半才有活动,还空无一人。一会儿来了一个女孩。简单交流才得知她来自秘鲁。坐Uber出租车来到这里。也是第一次。她来探亲,英语很好,妈妈姐姐都生活在美国。一会儿后来得知叫马克的胖大男孩。打开了教堂的大门。五六个老男人。乔纳森牧师,详细的给我们介绍了这个小教堂的历史,但我听得支离破碎。大概是历史很久。有教派几经分化balabala…陆续来了几个中年男人。人们都很热情,相互问候。糊涂的美国人竟然分不出南美和亚洲人的区别。以为我们来自同一个国度。
一个乐师到钢琴旁,带着大家唱了一首圣歌。开始SUNDAY SCHOOL的大概国内叫做是主日学的部分。乔纳森牧师开始给大家讲解圣经中的一段。用中国文化简单理解大概意思应该是知行合一训诫。牧师的口语节奏舒缓,尚能听懂大意。但遇到几个生词,还会出现大块的空白。不过坐在下面滥竽充数他们也看不出我内心里的一万个草泥马在纠结,语言障碍如天堑鸿沟啊。
没想到在讲解之后,在坐的依次,开始朗读经文。每人两段。难道上帝不知道我这蹩脚的英文是从来没张过口的吗?轮到我站起来。先和大家说抱歉。 My english is poor. I can't read it clearly. But I will try it.看来上帝还是眷顾了我,我朗读的两段,都很简单,没有生词。我费力的用我的笨嘴拙腮,将它们一个一个漰了出来。
11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
大家还是那么友好,没流露出一点点的嘲笑。显然我没有把他们说懵。
朗读完经文,大家开始讨论,并向牧师提出一些问题。感觉不同人的口音听起来费力的程度是完全不同的。真是很累人,没听懂的,就是听不懂。所谓听懂的也不知道对不对。如果按纯是为了学英语,这绝对是个好机会。但这种状态显然是无法持续更长时间,脑壳要烧坏了。而且要表达会出现更大的障碍。到牧师讲道阶段,我们就先撤了。
教堂礼拜,确实非常好。会不断提醒你人生中的一些基本道理。让浮躁的生活回归。迷途的羔羊找到正路。尤其喜欢人们在探讨人生基本问题答案的过程是那么的自然舒缓平和。没有戾气。慈爱绝对是一种境界。乖张的人们是还没有开蒙,宗教一直在试图引领人们走向美好。
这小段视频被和谐了,申诉成功还没解封,截个图吧
回来找到了这段经文,后面附有翻译
哥林多前书13章
1 Corinthians 13King James Version (KJV)
13 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
哥林多前书 13
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS)
爱是无可比的
13 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
2 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
3 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。
4 爱是恒久忍耐,又有恩慈,爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
5 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
6 不喜欢不义,只喜欢真理;
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有,说方言之能终必停止,知识也终必归于无有。
9 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限;
10 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
11 我做孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
12 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清[a],到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
信望皆不如爱
13 如今常存的有信、有望、有爱这三样,其中最大的是爱。
Footnotes:
哥林多前书 13:12“模糊不清”原文作“如同猜谜”。
生为浮,所言泛白,空空如也。佐以流光,悄然遁化。鸿爪雪泥,终不过云净天清。此时、彼时,纳空白于囊中。《空白辑·始记》
观弈路人新浪微博 https://weibo.com/guanyiluren
微信扫一扫关注该公众号
网友评论