来,把的你手给我
让我们跟着感觉,踏了舞步
大胆的迈出一步
我往前走,你便跟着我
伸出脚尖
在我背过身的时候
跟随着我
不要怕踏错,也别怕踩到我
相信我们能顺着这音乐的节拍
从音符上划过
我就在你的身后
你出左脚,我亦出左脚
你向后仰,我让你贴住
跟随跟随跟随着前后的脚步
我们总是这样亦步亦趋的前后摇摆
我将抚住你的腰肢
一个接一个小的跳跃
再让你旋转于我的身前
这样的一步,一步再一步
这首曲子就叫只差一步
你前进我便跟随
我转身你就留步
亦步亦趋的旋转
亦步亦趋的错落
只差一步
只差一步
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。当时作者刚和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的钱都去赌了马。本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。而且只比他买的马领先了一个马头。作者当时的失意、颓废的不易言表的。于是一气呵成写成了这首《PorUnaCabeza》,中译名为《只差一步》。有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步(意为“永远跳不够”),但如果完全按照直译的话应该叫《只差一个马头》。
禁足禁的想跳舞🤔🤔
网友评论