美文网首页
翻译思路拆解:清华校庆女生舞蹈惹争议

翻译思路拆解:清华校庆女生舞蹈惹争议

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-06-21 09:14 被阅读0次

    今天拆解的是一篇旧闻了。两个月前吧,清华大学搞校庆。当时有个女生跳舞的节目在网络上被广泛议论。网友大多分两派,一派认为她们的舞蹈有碍观瞻,与清华学子的精神气质不符。另一部分网友则认为,女孩喜欢穿什么衣服,爱跳什么舞,跳得好看不好看,都是她们的个人自由,无可指摘。

    至于我个人,我站后者。每个人都有长短处,非舞蹈专业者跳舞本来就会有许多不尽如人意之处,但倘若都以专业者的视角对非专业者的表演指指点点,做降维打击,未免也过于苛刻了些。

    今天要拆解的原文就选自一篇相关社论,一起来看。

    对了,近期我们也会开始拆解今年上半年的CATTI笔译试题,欢迎大家关注哦。

    原文

    不是说这样的舞蹈节目,就不该吐槽,不该评论,但不该对这样的小事情上纲上线,不该对当事女孩搞网络攻击,人身攻击。特别是要警惕一些网民借机搞霸凌、侮辱,将污泥浊水泼向这些女孩,这种戾气只会造成社会的撕裂,毒化网络的言论空间。

    第一句

    不是说这样的舞蹈节目,就不该吐槽,不该评论,但不该对这样的小事情上纲上线,不该对当事女孩搞网络攻击,人身攻击。

     

    “吐槽”,最开始是偏向幽默式调侃、揶揄,但在当下网络语境里,则更偏向抱怨、发泄。

    这里的吐槽应该跟后面的人身攻击、霸凌作对比,像ridicule, make fun of, joke about 这类词都带算是情绪性的贬损。

    吐槽常用的 roast ,这是剑桥的解释:to criticize severely or speak angrily to someone

    roast 做动词可以解释为 to tease in a good-natured way

    这里的“吐槽”也可以表示,你可以表达自己的看法或意见,可以用比较中性的 criticize。

    “上纲上线”,这里有点小题大做的意思,make a mountain out of a molehill, exaggerate。我们会看到很多人在发表观点的时候还会列举观点一二三,长篇大论的说教,因此也可以考虑用moralistic:

    ADJ If you describe someone or something as moralistic, you are critical of them for making harsh judgments of other people on the basis of their own ideas about what is right and wrong. 说教的; 道学的

    He has become more moralistic.  他变得更喜欢说教了。

    这句话中出现了好几个“不该”,但我们应该知道这几个“不该”是层层递进的。“上纲上线”是初级阶段,“网络攻击、人身攻击”是比“上纲上线”更过激的行为,所以这个“不该”的程度要更重一些,这句话可以另起一句,用表示“过分”的词做谓语:

    Cyber personal attacks on these girls go too far/much/are overdone.

    这句话的参考译文大概写一个:

    We can certainly roast/criticize or comment on the dance show, but we are not supposed to make a mountain out of a molehill/exaggerate such a little thing/but it is too moralistic to condemn such a little thing. And cyber personal attacks on these girls go too far/much/are overdone.

    第二句

    特别是要警惕一些网民借机搞霸凌、侮辱,将污泥浊水泼向这些女孩,这种戾气只会造成社会的撕裂,毒化网络的言论空间。

     

    “警惕”,guard against, be on guard against, be vigilant about sth., watch (out) for这些都可以。

    “污泥浊水”,这个不是字面上的意思,而是“污名化”。记得去年新冠疫情在中国肆虐的时候,外交部曾多次抗议外国借新冠疫情“污名化”中国的行径,我们回顾一下当时的原话和翻译:

    人类荣辱与共、命运项链,要秉持人类卫生健康共同体理念,团结合作、攻克时间,坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图。

    We humanity rise and fall together with a shared future. We must champion the vision of building a global community of health for all, tide over this trying time through solidarity and cooperation, and firmly reject any attempt to politicize, label or stigmatize the virus.

    ……想借疫情搞污名化和政治操弄。

    … use the pandemic to pursue stigmatization and political manipulation to shift the blame.

    “戾气”,可以理解为敌对情绪hostility。

    “毒化”,poison就可以了,宾语跟cyberspace即可,“言论空间”一词不太有必要增补,因为根据上下文,都知道是可以发表言论的那种cyberspace:

    这句话没有写出主语,但是我们翻译的时候可以补充一个主语We:

    We should especially guard against those who try to stigmatize the girls by cyberbullying them and making them suffer indignities.

    警惕的宾语还可以是这种行为,而不是这些人:

    We should especially guard against attempts to…

    “社会撕裂”,就是分裂嘛,造成不和,tear apart, divide。我们之前在翻译思路拆解 | 美国前第一夫人批特朗普:他不配当总统中,讲到了一个“制造分裂”的词,drive a wedge:

    比如,在国际社会制造分裂drive a wedge among the international community。注意“国际社会”的“社会”一般用community而不是society。

    这里也可以借用哦。

    后半句译文试着写一个:

    Such hostility can do no good but divide society/drive a wedge among society/tear apart our society and poison the cyberspace.

    本系列未完待续。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译思路拆解:清华校庆女生舞蹈惹争议

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uqaeyltx.html