很高兴来到美丽的达沃斯。达沃斯虽然只是阿尔卑斯山上的一个小镇,却是一个观察世界经济的重要窗口。大家从四面八方会聚这里,各种思想碰撞出智慧的火花,以较少的投入获得了很高的产出。我看这个现象可以称作“施瓦布经济学”。
I’m very glad to come to this beautiful place. Davos is only a small town on the Alps, but it serves as an importance window to the global economy. Everyone from all over the world gather here to let wisdom sparkle in the clash of ideas. In this way, we can get a lot with relatively a small amount of input. I think this phenomenon can be regarded as the Schwab Economics.
“这是最好的时代,也是最坏的时代”,英国文学家狄更斯曾这样描述工业革命发生后的世界。今天,我们也生活在一个矛盾的世界之中。一方面,物质财富不断积累,科技进步日新月异,人类文明发展到历史最高水平。另一方面,地区冲突频繁发生,恐怖主义、难民潮等全球性挑战此起彼伏,贫困、失业、收入差距拉大,世界面临的不确定性上升。
“It was the best of the times, it was the worst of times.” The English novelist Charles·Dichenks had made such comment on the world after the first industrial revolution. And today we also live in a contradictory world. On the one hand, human civilization has developed into its highest level as the continued accumulation of physical wealth and scientific and technologic advances that keep upgrading; on the other hand, it faces growing uncertainty caused by the frequent occurrence of regional conflicts, the rise of global challenges such as terrorism and the flow of refugees, poverty, unemployment and the widening gap of income distribution.
要解决这个困惑,首先要找准问题的根源。有一种观点把世界乱象归咎于经济全球化。经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。国际社会围绕经济全球化问题展开了广泛讨论。
First, we have to find out its root causes before solving this problem. Some people have attributed these disharmonious phenomena to the economic globalization. Economic globalization had been deemed as the gate to wealth, and now the Pandora’s Box, the source of evil. And the international community has made extensive discussion on this issue.
今天,我想从经济全球化问题切入,谈谈我对世界经济的看法。
Today, I want to share my views on the world economy from the perspective of economic globalization.
第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制。全球经济治理体系变革紧迫性越来越突出,国际社会呼声越来越高。全球治理体系只有适应国际经济格局新要求,才能为全球经济提供有力保障。
Third, we should advance with the times and establish a governance model that is fair and reasonable. Petty wisdom is reflected in the management of a particular issue, while great wisdom the management of the system. As the need to reform the mechanism of global economy becomes increasingly urgent, more and more countries in the international community are calling for the reform to be carried out. We should realize that only a mechanism of global governance conforming to the emerging needs of the world economic landscape can provide strong safeguard for the global economy.
国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,理应平等参与决策、享受权利、履行义务。要赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。2010年国际货币基金组织份额改革方案已经生效,这一势头应该保持下去。要坚持多边主义,维护多边体制权威性和有效性。要践行承诺、遵守规则,不能按照自己的意愿取舍或选择。《巴黎协定》符合全球发展大方向,成果来之不易,应该共同坚守,不能轻言放弃。这是我们对子孙后代必须担负的责任!
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community with equal access to participate in the decision-making process, equal rights and obligations. We should give emerging market countries and developing countries a bigger say. The plan to reform the share of IMF has taken into effect, and such trend should be maintained. We should uphold multilateralism, safeguard its authority and effectiveness and remain committed to our promises, follow relevant rules instead of making choices at our own will. The Paris Agreement is line with the orientation of the world development. Such achievement is gained with great efforts that it should be abided by all of us and should not be easily given up. This is our dual responsibility for our descendants.
第四,坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。“大道之行也,天下为公。”发展的目的是造福人民。要让发展更加平衡,让发展机会更加均等、发展成果人人共享,就要完善发展理念和模式,提升发展公平性、有效性、协同性。
Fourth, we should uphold fairness and inclusiveness and formulate a well-balanced universally beneficial development model. A great mission of us is to build a society for all. We develop our economy to benefit our people. We aim to pursue a more balanced development so that everyone has equal access to the opportunities brought by development and the fruits of the development. To do that, we must improve our concept and model of development to enhance its fairness, effectiveness and synergy.
我们要倡导勤劳俭朴、努力奋进的社会风气,让所有人的劳动成果得到尊重。要着力解决贫困、失业、收入差距拉大等问题,照顾好弱势人群的关切,促进社会公平正义。要保护好生态环境,推动经济、社会、环境协调发展,实现人与自然、人与社会和谐。要落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展。
We will cultivate a social climate that advocates diligence and thrift, and values everyone’s achievement. We will focus on dealing with problems such as poverty, unemployment and the widening income gap, etc, and take into full account of the concerns of vulnerable groups to promote social justice and fairness. In addition, we should also protect our ecological environment to achieve coordinated development of the economy, society and the environment as well as the harmony between man and nature and between man and the society. And we should implement instructions of UN 2030 Sustainable Development Meeting to achieve balanced development worldwide.
“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”只要我们牢固树立人类命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。
We can achieve everything with synergistic efforts and wisdom. As long as we cultivates a firm awareness of common destiny, help each other and face the difficulties together, we can create a better a world and bring about happier live for our people.
网友评论