美文网首页
翻译《道德经》一章

翻译《道德经》一章

作者: ILyaSicK | 来源:发表于2023-04-22 15:52 被阅读0次

    我从大学的一个课程《寰球人文中国》中开始接触《道德经》,老师鼓励我们自己做翻译。所以我试着把我的翻译发表在这里,既作纪念,也供大家评论,我借此机会学习感悟。

    道可道,非常道;名可名,非常名。
    无,名天地之识;有,名万物之母。
    故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
    此两者,同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。

    If a rule could be told,then it's not the so-called supreme rule,as if something isn't special if it could be named.

    Everything began without rules,and they were borned under rules.

    So see in a irregular way to seek for the mysteries of the rule,and see in a regular way to seek for the edge of the rule.

    Having rules or not is all the same.They come from a same origin with different names.Being hard to say which of them is more abstruse,we can call both of them mysteries.They are the mysteries of the universe.

    首先,对于《道德经》的文本,或者说对于大部分古文的翻译而言,都会面临一个断句的问题,例如网上也有别的断句版本,“故常无欲...常有欲...”。我这里采用的是陈鼓应先生的断句版本。

    其次,我先指出我所知道的问题吧。Translation这个过程不仅是文本意思的传达,更是文化之美的交流。原文中的诗词结构之美、押韵之美,碍于我的翻译功底的不足,目前无法在英语中表达出来。英文也有优美的诗歌,如莎士比亚的《Shall I compare thee to a summer's day?》。

    再次,其实我是个理科生,不怎么阅读的那种,其实爱读书的理科生大有人在,我却很难去阅读一本书,更别说咬文嚼字地读了。所以我的理解能力比较一般,对原文所要表达的意思可能不是那么正确,也只能通过向大家学习来弥补了,希望大家能够分享各自对《道德经》的理解,我也借此丰富自己的思想。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译《道德经》一章

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/urvsjdtx.html