我在乡下长大,印象中小时候我们乡下人从来不说礼貌用语,就连再见也不说。所以去城里读书时听城里人说再见觉得很时髦,于是跟着学。回乡下后每碰到一个分别的场景就迫不及待的说再见,觉得特别神气。
不仅觉得神气,而且觉得乡下的说法特别怪,比如电话打完不说再见,却说那就这样,然后就挂掉电话。
后来学了日语,发现日语里面的再见的说
法好多,比如,さようなら、ではまた、
さらば等等。这些词虽然翻译为再见,但是如果直译他们的本意分别是:
さようなら 那样的话(就此别过);
ではまた 那么再见吧;
さらば 那样的话(就此别过)的文言文。
实际上与我们乡下的说法是非常相似的。相信我们乡下的说法和日语的表达是一种不谋而合的东方思维方式。
网友评论